Philippiens 3.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 3.20 (LSG) | Mais notre cité à nous est dans les cieux, d’où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 3.20 (NEG) | Mais nous, nous sommes citoyens des cieux, d’où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ, |
Segond 21 (2007) | Philippiens 3.20 (S21) | Quant à nous, notre droit de cité est dans le ciel, d’où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 3.20 (LSGSN) | Mais notre cité à nous est dans les cieux, d’où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 3.20 (BAN) | Car pour nous, notre bourgeoisie existe dans les cieux, d’où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 3.20 (SAC) | Mais pour nous, nous vivons déjà dans le ciel, comme en étant citoyens ; et c’est de là aussi que nous attendons le Sauveur, notre Seigneur Jésus-Christ ; |
David Martin (1744) | Philippiens 3.20 (MAR) | Mais pour nous, notre bourgeoisie est dans les Cieux, d’où aussi nous attendons le Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ ; |
Ostervald (1811) | Philippiens 3.20 (OST) | Pour nous, nous sommes citoyens des cieux ; d’où nous attendons aussi le Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ, |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 3.20 (GBT) | Mais nous, nous vivons déjà dans le ciel, et c’est de là aussi que nous attendons le Sauveur Notre-Seigneur Jésus-Christ, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 3.20 (PGR) | car, pour nous, notre société est dans les cieux, d’où nous attendons aussi, comme sauveur, le Seigneur Jésus-Christ |
Lausanne (1872) | Philippiens 3.20 (LAU) | Car notre bourgeoisie est dans les cieux, d’où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 3.20 (OLT) | Pour nous, notre patrie est dans les cieux, d’où nous attendons aussi, comme Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ, |
Darby (1885) | Philippiens 3.20 (DBY) | Car notre bourgeoisie est dans les cieux, d’où aussi nous attendons le Seigneur Jésus Christ comme Sauveur, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 3.20 (STA) | Pour nous, notre patrie est dans les cieux, d’où nous attendons, pour Sauveur, notre Seigneur Jésus-Christ ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 3.20 (VIG) | Quant à nous, notre vie est dans le ciel, d’où nous attendons comme sauveur Notre Seigneur Jésus-Christ, |
Fillion (1904) | Philippiens 3.20 (FIL) | Quant à nous, notre vie est dans le Ciel, d’où nous attendons comme sauveur notre Seigneur Jésus-Christ, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 3.20 (SYN) | Mais nous, nous sommes citoyens des cieux ; et c’est de là que nous attendons notre Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ, |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 3.20 (CRA) | Pour nous, notre cité est dans les cieux, d’où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 3.20 (BPC) | Pour nous, notre patrie, c’est le ciel, et c’est de là que nous attendons notre Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ, |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 3.20 (AMI) | Quant à nous, nous sommes citoyens des cieux, d’où nous attendons le Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 3.20 (VUL) | nostra autem conversatio in caelis est unde etiam salvatorem expectamus Dominum Iesum Christum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 3.20 (SWA) | Kwa maana sisi, wenyeji wetu uko mbinguni; kutoka huko tena tunamtazamia Mwokozi, Bwana Yesu Kristo; |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 3.20 (SBLGNT) | ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, |