Philippiens 4.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 4.17 (LSG) | Ce n’est pas que je recherche les dons ; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 4.17 (NEG) | Ce n’est pas que je recherche les dons, mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte. |
Segond 21 (2007) | Philippiens 4.17 (S21) | Ce n’est pas que je recherche les dons, mais je désire qu’un fruit abondant soit porté sur votre compte. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 4.17 (LSGSN) | Ce n’est pas que je recherche les dons ; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 4.17 (BAN) | Ce n’est pas que je recherche les présents, mais je recherche le fruit qui se multiplie pour votre compte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 4.17 (SAC) | Ce n’est pas que je désire vos dons ; mais je désire le fruit que vous en tirez, qui augmentera le compte que Dieu tient de vos bonnes œuvres. |
David Martin (1744) | Philippiens 4.17 (MAR) | Ce n’est pas que je recherche des présents, mais je cherche le fruit qui abonde pour votre compte. |
Ostervald (1811) | Philippiens 4.17 (OST) | Ce n’est pas que je recherche les dons, mais je cherche à faire abonder le fruit qui doit vous en revenir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 4.17 (GBT) | Ce n’est pas que je désire vos dons, mais je désire le fruit abondant qui vous en reviendra. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 4.17 (PGR) | Ce n’est pas que je recherche les cadeaux, mais je recherche le fruit qui surabonde pour votre compte. |
Lausanne (1872) | Philippiens 4.17 (LAU) | Ce n’est pas que je recherche les dons, mais je recherche le fruit qui se multiplie à votre profit. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 4.17 (OLT) | Ce n’est pas que je recherche les présents, mais je recherche le fruit qui vous en doit revenir et qui va s’augmentant à votre compte. |
Darby (1885) | Philippiens 4.17 (DBY) | non que je recherche un don, mais je recherche du fruit qui abonde pour votre compte. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 4.17 (STA) | Ce n’est pas que je recherche les présents ; mais je recherche le profit qui en résulte pour vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 4.17 (VIG) | Ce n’est pas que je recherche les dons ; mais je recherche un fruit abondant pour votre compte. |
Fillion (1904) | Philippiens 4.17 (FIL) | Ce n’est pas que je recherche les dons; mais je recherche un fruit abondant pour votre compte. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 4.17 (SYN) | Ce n’est pas que je recherche des présents, mais je recherche le fruit abondant qui vous en revient. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 4.17 (CRA) | Ce n’est pas que je recherche les dons ; ce que je recherche, c’est le fruit qui va s’augmentant à votre compte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 4.17 (BPC) | Ce n’est pas que je recherche vos dons ; ce que je recherche, c’est l’intérêt qu’ils rapportent à votre compte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 4.17 (AMI) | Ce n’est pas que je recherche les présents ; ce que je recherche, c’est le bénéfice qu’ils rapportent à votre compte. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 4.17 (VUL) | non quia quaero datum sed requiro fructum abundantem in rationem vestram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 4.17 (SWA) | Si kwamba nakitamani kile kipawa, bali nayatamani mazao yanayozidi kuwa mengi, katika hesabu yenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 4.17 (SBLGNT) | οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλὰ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν. |