Philippiens 4.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 4.18 (LSG) | J’ai tout reçu, et je suis dans l’abondance ; j’ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 4.18 (NEG) | J’ai tout reçu, et je suis dans l’abondance ; j’ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable. |
Segond 21 (2007) | Philippiens 4.18 (S21) | J’ai tout reçu et je suis dans l’abondance. J’ai été comblé en recevant d’Épaphrodite ce que vous m’avez envoyé comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte et qui lui est agréable. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 4.18 (LSGSN) | J’ai tout reçu, et je suis dans l’abondance ; j’ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 4.18 (BAN) | Or j’ai tout reçu, et je suis dans l’abondance ; j’ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 4.18 (SAC) | Or j’ai maintenant tout ce que vous m’avez envoyé, et je suis dans l’abondance : je suis rempli de vos biens que j’ai recus d’Épaphrodite, comme une oblation d’ excellente odeur, comme une hostie que Dieu accepte volontiers, et qui lui est agréable. |
David Martin (1744) | Philippiens 4.18 (MAR) | J’ai tout reçu, et je suis dans l’abondance, et j’ai été comblé de biens en recevant d’Epaphrodite ce qui m’a été envoyé de votre part, [comme] un parfum de bonne odeur, [comme] un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable. |
Ostervald (1811) | Philippiens 4.18 (OST) | Or, j’ai tout reçu, et je suis dans l’abondance ; j’ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce que vous m’avez envoyé, comme un parfum d’agréable odeur, un sacrifice accepté, et agréable à Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 4.18 (GBT) | Maintenant j’ai tout, et en abondance. Je suis comblé de biens depuis que j’ai reçu d’Épaphrodite ce que vous m’avez envoyé comme une oblation de suave odeur, comme une hostie que Dieu accepte et qui lui est agréable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 4.18 (PGR) | D’ailleurs j’ai reçu tout ce qu’il me faut, et je suis dans l’abondance ; je suis comblé, depuis que j’ai reçu par Épaphrodite ce qui vient de vous, parfum d’agréable odeur, sacrifice agréé et approuvé de Dieu. |
Lausanne (1872) | Philippiens 4.18 (LAU) | Or j’ai tout, et je suis dans l’abondance ; je suis comblé, ayant reçu d’Epaphrodite ce qui [venait] de vous, comme une odeur de parfum, un sacrifice accepté, agréable à Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 4.18 (OLT) | J’ai tout reçu et je suis dans l’abondance; j’ai été comblé en recevant d’Épaphrodite vos dons, parfum suave, sacrifice que Dieu accepte et qui lui est agréable. |
Darby (1885) | Philippiens 4.18 (DBY) | Or j’ai amplement de tout, et je suis dans l’abondance ; je suis comblé, ayant reçu d’épaphrodite ce qui m’a été envoyé de votre part..., un parfum de bonne odeur, un sacrifice acceptable, agréable à Dieu : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 4.18 (STA) | J’ai tout ce qu’il me faut, je surabonde même, je suis riche depuis que j’ai reçu ce que vous m’avez envoyé par Épaphrodite, délicieux parfum, sacrifice accepté et approuvé de Dieu ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 4.18 (VIG) | J’ai tout reçu, et je suis dans l’abondance ; je suis comblé, ayant reçu d’Epaphrodite ce que vous avez envoyé, parfum de suavité (oblation de suave odeur), sacrifice que Dieu accepte et qui lui est agréable. |
Fillion (1904) | Philippiens 4.18 (FIL) | J’ai tout reçu, et je suis dans l’abondance; je suis comblé, ayant reçu d’Epaphrodite ce que vous avez envoyé, parfum de suavité, sacrifice que Dieu accepte et qui Lui est agréable. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 4.18 (SYN) | J’ai donc tout reçu, et je suis dans l’abondance ; je suis comblé, ayant reçu d’Épaphrodite ce que vous m’avez envoyé, comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte et qui lui est agréable. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 4.18 (CRA) | Maintenant j’ai abondamment de tout, et je suis dans l’abondance ; je suis comblé, ayant reçu d’Epaphrodite ce qui vient de vous, comme un parfum de bonne odeur, une hostie que Dieu accepte et qui lui est agréable. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 4.18 (BPC) | J’ai maintenant tout ce qu’il me faut, et au delà ; je suis comblé par les dons qu’Epaphrodite m’a remis de votre part : ils sont un parfum de suave odeur, un sacrifice que Dieu accepte et qui lui est agréable. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 4.18 (AMI) | J’ai tout ce qu’il me faut et au delà ; je suis comblé depuis que j’ai reçu par Épaphrodite votre don, parfum de bonne odeur, sacrifice agréable et qui plaît à Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 4.18 (VUL) | habeo autem omnia et abundo repletus sum acceptis ab Epafrodito quae misistis odorem suavitatis hostiam acceptam placentem Deo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 4.18 (SWA) | Lakini ninavyo vitu vyote na kuzidi, tena nimejaa tele; nimepokea kwa mkono wa Epafrodito vitu vile vilivyotoka kwenu, harufu ya manukato, sadaka yenye kibali, impendezayo Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 4.18 (SBLGNT) | ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ θεῷ. |