Philippiens 4.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 4.19 (LSG) | Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus-Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 4.19 (NEG) | Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus-Christ. |
Segond 21 (2007) | Philippiens 4.19 (S21) | Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins conformément à sa richesse, avec gloire, en Jésus-Christ. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 4.19 (LSGSN) | Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus-Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 4.19 (BAN) | Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins, selon sa richesse, avec gloire, en Jésus-Christ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 4.19 (SAC) | Je souhaite que mon Dieu, selon les richesses de sa bonté, remplisse tous vos besoins, et vous donne encore sa gloire par Jésus-Christ. |
David Martin (1744) | Philippiens 4.19 (MAR) | Aussi mon Dieu suppléera selon ses richesses à tout ce dont vous aurez besoin, et [vous donnera sa] gloire en Jésus-Christ. |
Ostervald (1811) | Philippiens 4.19 (OST) | Et mon Dieu pourvoira aussi à tous vos besoins, selon ses richesses, avec gloire, en Jésus-Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 4.19 (GBT) | Que mon Dieu, selon les richesses de sa bonté, remplisse tous vos désirs, et qu’il vous donne sa gloire par Jésus-Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 4.19 (PGR) | Mais c’est mon Dieu qui, selon Sa richesse, satisfera pleinement tous vos besoins avec gloire en Christ Jésus. |
Lausanne (1872) | Philippiens 4.19 (LAU) | Or mon Dieu comblera tous vos besoins selon sa richesse, en gloire, dans le Christ, Jésus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 4.19 (OLT) | Mon Dieu pourvoira à tous vos besoins, suivant sa richesse, avec gloire, en Jésus-Christ. |
Darby (1885) | Philippiens 4.19 (DBY) | mais mon Dieu suppléera à tous vos besoins selon ses richesses en gloire par le Christ Jésus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 4.19 (STA) | Mon Dieu, selon sa richesse, pourvoira glorieusement et en Jésus-Christ à tous vos besoins. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 4.19 (VIG) | Que mon Dieu pourvoie à tous vos besoins selon ses richesses, avec (en) gloire, dans le Christ Jésus. |
Fillion (1904) | Philippiens 4.19 (FIL) | Que mon Dieu pourvoie à tous vos besoins selon Ses richesses, avec gloire, dans le Christ Jésus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 4.19 (SYN) | Mon Dieu pourvoira aussi à tous vos besoins, selon sa richesse et avec gloire, par Jésus-Christ. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 4.19 (CRA) | Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins, selon sa richesse, avec gloire, dans le Christ Jésus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 4.19 (BPC) | Mon Dieu comblera tous vos besoins selon sa richesse dans la gloire et dans le Christ Jésus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 4.19 (AMI) | Et mon Dieu, de son côté, comblera tous vos besoins, selon sa richesse et avec magnificence dans le Christ Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 4.19 (VUL) | Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 4.19 (SWA) | Na Mungu wangu atawajazeni kila mnachokihitaji kwa kadiri ya utajiri wake, katika utukufu, ndani ya Kristo Yesu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 4.19 (SBLGNT) | ὁ δὲ θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ ⸂τὸ πλοῦτος⸃ αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |