Colossiens 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 3.11 (LSG) | Il n’y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre ; mais Christ est tout et en tous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 3.11 (NEG) | Il n’y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre ; mais Christ est tout et en tous. |
Segond 21 (2007) | Colossiens 3.11 (S21) | Il n’y a plus ni Juif ni non-Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni étranger, ni sauvage, ni esclave ni homme libre, mais Christ est tout et en tous. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 3.11 (LSGSN) | Il n’y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre ; mais Christ est tout et en tous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 3.11 (BAN) | Ici il n’y a pas Grec et Juif, circoncis et incirconcis, Barbare, Scythe, esclave, libre ; mais Christ, toutes choses en tous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 3.11 (SAC) | où il n’y a différence ni de gentil et de Juif, ni de circoncis et d’incirconcis, ni de barbare et de Scythe, ni d’esclave et de libre ; mais où Jésus -Christ est tout en tous. |
David Martin (1744) | Colossiens 3.11 (MAR) | En qui il n’y a ni Grec, ni Juif, ni Circoncision, ni Prépuce, ni Barbare, ni Scythe, ni esclave, ni libre ; mais Christ y est tout, et en tous. |
Ostervald (1811) | Colossiens 3.11 (OST) | Ici il n’y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni Barbare ni Scythe, ni esclave ni libre ; mais Christ est tout en tous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 3.11 (GBT) | Là il n’y a ni gentil, ni Juif ; ni circoncis, ni incirconcis ; ni barbare, ni Scythe ; ni esclave, ni libre ; mais Jésus-Christ est tout en tous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 3.11 (PGR) | et où il n’y a ni Grec ni Juif, ni circoncision ni incirconcision, ni Barbare ni Scythe, ni esclave ni libre, mais où Christ est tout et en tous. |
Lausanne (1872) | Colossiens 3.11 (LAU) | Là, il n’y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, libre ; mais Christ, toutes choses et en tous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 3.11 (OLT) | et cela, dans une sphère où il n’y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni homme libre, mais où Christ est tout en tous. |
Darby (1885) | Colossiens 3.11 (DBY) | où il n’y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, homme libre ; mais où Christ est tout et en tous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 3.11 (STA) | et arrive à comprendre l’état où il n’y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni étranger ni barbare, ni esclave ni homme libre, mais où Christ est tout et en tous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 3.11 (VIG) | là il n’y a ni gentil ni Juif, ni circoncis(ion) ni incirconcis(ion), ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre ; mais (où) le Christ est tout en tous. |
Fillion (1904) | Colossiens 3.11 (FIL) | là il n’y a ni Gentil ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais le Christ est tout en tous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 3.11 (SYN) | Il n’y a ici ni Grec, ni Juif, ni circoncis, ni incirconcis, ni Barbare, ni Scythe, ni esclave, ni homme libre ; mais Christ est tout et en tous. |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 3.11 (CRA) | Dans ce renouvellement il n’y a plus ni Grec ou Juif, ni circoncis ou incirconcis, ni barbare ou Scythe, ni esclave ou homme libre ; mais le Christ est tout en tous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 3.11 (BPC) | Là, il n’est plus question de Grec ou de Juif, de circoncision ou d’incirconcision, de barbare, de Scythe, d’esclave, d’homme libre ; il n’y a que le Christ, qui est tout en tous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 3.11 (AMI) | Il n’y a plus là ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare, ni Scythe, ni esclave, ni homme libre, mais le Christ est tout en tous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 3.11 (VUL) | ubi non est gentilis et Iudaeus circumcisio et praeputium barbarus et Scytha servus et liber sed omnia et in omnibus Christus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 3.11 (SWA) | Hapo hapana Myunani wala Myahudi, kutahiriwa wala kutokutahiriwa, mgeni wala mshenzi, mtumwa wala mwungwana, bali Kristo ni yote, na katika yote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 3.11 (SBLGNT) | ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ ⸀τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός. |