Colossiens 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 3.12 (LSG) | Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de douceur, de patience. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 3.12 (NEG) | Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous de sentiments de compassion, de bonté, d’humilité, de douceur, de patience. |
Segond 21 (2007) | Colossiens 3.12 (S21) | Ainsi donc, en tant qu’êtres choisis par Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous de sentiments de compassion, de bonté, d’humilité, de douceur, de patience. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 3.12 (LSGSN) | Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés , revêtez-vous d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de douceur, de patience. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 3.12 (BAN) | Revêtez-vous donc, comme élus de Dieu, saints et bien-aimés, des entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de douceur, de patience ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 3.12 (SAC) | Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, de tendresse et d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de modestie, de patience ; |
David Martin (1744) | Colossiens 3.12 (MAR) | Soyez donc, comme étant des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtus des entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de douceur, d’esprit patient ; |
Ostervald (1811) | Colossiens 3.12 (OST) | Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de douceur, de patience ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 3.12 (GBT) | Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de modestie, de patience ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 3.12 (PGR) | Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, des saints, des bien-aimés, d’entrailles compatissantes, de bonté, d’humilité, de mansuétude, de longanimité, |
Lausanne (1872) | Colossiens 3.12 (LAU) | Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et aimés, revêtez-vous d’entrailles de miséricorde : de bonté, d’humilité, de douceur, de patience ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 3.12 (OLT) | Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu saints et bien-aimés, d’une tendresse compatissante, de bonté, d’humilité, de douceur, de longanimité, |
Darby (1885) | Colossiens 3.12 (DBY) | Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de douceur, de longanimité, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 3.12 (STA) | Vous, les élus de Dieu, les fidèles, les bien-aimés, montrez des coeurs pleins de pitié, de bonté, d’humilité, de douceur, de patience. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 3.12 (VIG) | Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de modestie, de patience ; |
Fillion (1904) | Colossiens 3.12 (FIL) | Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de modestie, de patience; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 3.12 (SYN) | Ayez donc, comme les élus de Dieu, ses saints et ses bien-aimés, des entrailles de miséricorde. Revêtez-vous de bonté, d’humilité, de douceur, de patience, |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 3.12 (CRA) | Ainsi donc, comme élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de douceur, de patience, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 3.12 (BPC) | Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, de sentiments de miséricorde, de bonté, d’humilité, de mansuétude, de patience, |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 3.12 (AMI) | Comme il convient à des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous de sentiments de miséricorde, de bonté, d’humilité, de douceur, de patience. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 3.12 (VUL) | induite vos ergo sicut electi Dei sancti et dilecti viscera misericordiae benignitatem humilitatem modestiam patientiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 3.12 (SWA) | Basi, kwa kuwa mmekuwa wateule wa Mungu, watakatifu wapendwao, jivikeni moyo wa rehema, utu wema, unyenyekevu, upole, uvumilivu, |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 3.12 (SBLGNT) | Ἐνδύσασθε οὖν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν, |