Colossiens 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 3.13 (LSG) | Supportez-vous les uns les autres, et, si l’un a sujet de se plaindre de l’autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 3.13 (NEG) | Supportez-vous les uns les autres, et, si l’un a sujet de se plaindre de l’autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. |
Segond 21 (2007) | Colossiens 3.13 (S21) | Supportez-vous les uns les autres et, si l’un de vous a une raison de se plaindre d’un autre, pardonnez-vous réciproquement. Tout comme Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 3.13 (LSGSN) | Supportez-vous les uns les autres, et, si l’un a sujet de se plaindre de l’autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné , pardonnez-vous aussi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 3.13 (BAN) | vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres : si l’un de vous a quelque sujet de plainte contre l’autre, comme le Seigneur vous a pardonné, vous aussi, faites de même. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 3.13 (SAC) | vous supportant les uns les autres, chacun remettant à son frère tous les sujets de plainte qu’il pourrait avoir contre lui, et vous entre-pardonnant comme le Seigneur vous a pardonné. |
David Martin (1744) | Colossiens 3.13 (MAR) | Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres ; [et] si l’un a querelle contre l’autre, comme Christ vous a pardonné, vous aussi faites-en de même. |
Ostervald (1811) | Colossiens 3.13 (OST) | Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres, si l’un a quelque sujet de plainte contre l’autre. Comme Christ vous a pardonné, vous aussi, faites de même. |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 3.13 (GBT) | Vous supportant les uns les autres, chacun remettant à son frère tous les sujets de plainte qu’il pourrait avoir contre lui, et vous pardonnant, comme le Seigneur vous a pardonné. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 3.13 (PGR) | vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant réciproquement, si l’un a quelque motif de se plaindre de l’autre ; de même que le seigneur vous a pardonné, faites-en autant vous-mêmes ; |
Lausanne (1872) | Colossiens 3.13 (LAU) | vous supportant les uns les autres et vous faisant grâce les uns aux autres, si quelqu’un a un sujet de plainte contre un autre ; et comme le Christ vous fit grâce, vous aussi [faites] de même. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 3.13 (OLT) | vous supportant les uns les autres, et, si l’un a sujet de se plaindre de l’autre, vous pardonnant réciproquement: comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez- vous aussi. |
Darby (1885) | Colossiens 3.13 (DBY) | supportant l’un l’autre et vous pardonnant les uns aux autres, si l’un a un sujet de plainte contre un autre ; comme aussi le Christ vous a pardonné, vous aussi faites de même. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 3.13 (STA) | Supportez-vous les uns les autres ; pardonnez-vous mutuellement quand l’un de vous a à se plaindre de son prochain ; faites comme, le Seigneur qui vous a pardonné. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 3.13 (VIG) | vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant mutuellement (les torts), si quelqu’un a un sujet de plainte contre un autre ; comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez-vous aussi (de même). |
Fillion (1904) | Colossiens 3.13 (FIL) | vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant mutuellement, si quelqu’un a un sujet de plainte contre un autre; comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 3.13 (SYN) | vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant réciproquement, si l’un de vous a quelque sujet de plainte contre l’autre : comme le Seigneur vous a pardonné, vous aussi, pardonnez de même. |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 3.13 (CRA) | vous supportant les uns les autres et vous pardonnant réciproquement, si l’un a sujet de se plaindre de l’autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 3.13 (BPC) | vous supportant les uns les autres et vous pardonnant mutuellement les torts que vous pourriez avoir l’un à l’égard de l’autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez aussi vous-mêmes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 3.13 (AMI) | Supportez-vous les uns les autres et pardonnez-vous mutuellement, si quelqu’un a sujet de se plaindre d’un autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez vous aussi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 3.13 (VUL) | subportantes invicem et donantes vobis ipsis si quis adversus aliquem habet querellam sicut et Dominus donavit vobis ita et vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 3.13 (SWA) | mkichukuliana, na kusameheana, mtu akiwa na sababu ya kumlaumu mwenzake; kama Bwana alivyowasamehe ninyi, vivyo na ninyi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 3.13 (SBLGNT) | ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ ⸀κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς· |