Colossiens 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 3.6 (LSG) | C’est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 3.6 (NEG) | C’est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient [sur les fils de la rébellion] ; |
Segond 21 (2007) | Colossiens 3.6 (S21) | C’est à cause de cela que la colère de Dieu vient [sur les hommes rebelles]. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 3.6 (LSGSN) | C’est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 3.6 (BAN) | C’est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 3.6 (SAC) | puisque ce sont ces crimes qui font tomber la colère de Dieu sur les hommes rebelles à la vérité. |
David Martin (1744) | Colossiens 3.6 (MAR) | Pour lesquelles choses la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles ; |
Ostervald (1811) | Colossiens 3.6 (OST) | Car c’est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants de rébellion ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 3.6 (GBT) | Puisque ce sont ces crimes qui attirent la colère de Dieu sur les enfants d’incrédulité ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 3.6 (PGR) | toutes choses, à cause desquelles survient la colère de Dieu. |
Lausanne (1872) | Colossiens 3.6 (LAU) | C’est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 3.6 (OLT) | C’est là ce qui attire la colère de Dieu sur les hommes rebelles, |
Darby (1885) | Colossiens 3.6 (DBY) | à cause desquelles la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 3.6 (STA) | Voilà ce qui attire la colère de Dieu, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 3.6 (VIG) | c’est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de l’incrédulité, |
Fillion (1904) | Colossiens 3.6 (FIL) | c’est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de l’incrédulité, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 3.6 (SYN) | voilà ce qui attire la colère de Dieu ; |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 3.6 (CRA) | toutes choses qui attirent la colère de Dieu sur les fils de l’incrédulité, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 3.6 (BPC) | tout cela attire la colère de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 3.6 (AMI) | ces désordres attirent la colère de Dieu sur les rebelles. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 3.6 (VUL) | propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 3.6 (SWA) | kwa ajili ya mambo hayo huja ghadhabu ya Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 3.6 (SBLGNT) | δι’ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ⸂ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας⸃· |