Colossiens 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 3.8 (LSG) | Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l’animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 3.8 (NEG) | Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l’animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles équivoques qui pourraient sortir de votre bouche. |
Segond 21 (2007) | Colossiens 3.8 (S21) | Mais maintenant, renoncez à tout cela, à la colère, à la fureur, à la méchanceté, à la calomnie, aux grossièretés qui pourraient sortir de votre bouche. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 3.8 (LSGSN) | Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l’animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 3.8 (BAN) | Mais maintenant rejetez, vous aussi, toutes ces choses, la colère, l’animosité, la méchanceté, la médisance ; et qu’aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 3.8 (SAC) | Mais maintenant quittez aussi vous-mêmes tous ces péchés, la colère, l’aigreur, la malice, la médisance ; que les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche. |
David Martin (1744) | Colossiens 3.8 (MAR) | Mais rejetez maintenant toutes ces choses, la colère, l’animosité, la médisance ; et qu’aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche. |
Ostervald (1811) | Colossiens 3.8 (OST) | Mais maintenant vous aussi renoncez à toutes : à la colère, à l’animosité, à la méchanceté, à la médisance, aux paroles déshonnêtes ; qu’il n’en sorte pas de votre bouche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 3.8 (GBT) | Mais maintenant éloignez de vous tous ces péchés, la colère, l’aigreur, la malice, la médisance. Que les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 3.8 (PGR) | mais, maintenant, vous aussi, vous avez rejeté toutes ces choses : colère, emportement, malice, calomnie, langage grossier, les éloignant de votre bouche. |
Lausanne (1872) | Colossiens 3.8 (LAU) | Mais maintenant, rejetez de votre bouche, vous aussi, toutes ces choses : la colère, le courroux, la malice, la parole offensante{Ou le blasphème.} la parole déshonnête. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 3.8 (OLT) | mais aujourd’hui, rejetez toutes ces souillures, la colère, l’emportement, la méchanceté; que les injures et les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche. |
Darby (1885) | Colossiens 3.8 (DBY) | Mais maintenant, renoncez vous aussi à toutes ces choses : colère, courroux, malice, injures, paroles honteuses venant de votre bouche. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 3.8 (STA) | Mais aujourd’hui vous devez vous défaire de tout ce qui est colère, emportement, méchanceté, médisance ; ne prononcez plus de mots inconvenants ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 3.8 (VIG) | Mais maintenant, rejetez vous aussi toutes ces choses, la colère, l’indignation, la malice, la médisance ; que les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche. |
Fillion (1904) | Colossiens 3.8 (FIL) | Mais maintenant, rejetez vous aussi toutes ces choses, la colère, l’indignation, la malice, la médisance; que les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 3.8 (SYN) | Mais maintenant rejetez, vous aussi, toutes ces choses, la colère, l’animosité, la méchanceté. Qu’aucune calomnie, aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche. |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 3.8 (CRA) | Mais maintenant, vous aussi, rejetez toutes ces choses, la colère, l’animosité, la méchanceté ; que les injures et les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 3.8 (BPC) | Mais maintenant, rejetez, vous aussi, tout cela, colère, orgueil, méchanceté, médisance ; pas de propos déshonnêtes sur vos lèvres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 3.8 (AMI) | Mais maintenant, rejetez tout cela, vous aussi : colère, emportement, méchanceté, diffamation, propos déshonnêtes qui sortiraient de votre bouche. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 3.8 (VUL) | nunc autem deponite et vos omnia iram indignationem malitiam blasphemiam turpem sermonem de ore vestro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 3.8 (SWA) | Lakini sasa yawekeni mbali nanyi haya yote, hasira, na ghadhabu, na uovu, na matukano, na matusi vinywani mwenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 3.8 (SBLGNT) | νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν· |