Colossiens 3.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 3.9 (LSG) | Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses œuvres, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 3.9 (NEG) | Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses œuvres, |
Segond 21 (2007) | Colossiens 3.9 (S21) | Ne vous mentez pas les uns aux autres, car vous vous êtes dépouillés du vieil homme et de ses manières d’agir, |
Louis Segond + Strong | Colossiens 3.9 (LSGSN) | Ne mentez pas les uns aux autres , vous étant dépouillés du vieil homme et de ses œuvres, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 3.9 (BAN) | Ne mentez point les uns aux autres, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 3.9 (SAC) | N’usez point de mensonge les uns envers les autres : dépouillez le vieil homme avec ses œuvres, |
David Martin (1744) | Colossiens 3.9 (MAR) | Ne mentez point l’un à l’autre ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions, |
Ostervald (1811) | Colossiens 3.9 (OST) | Ne mentez point les uns aux autres ; ayant dépouillé le vieil homme avec ses œuvres, |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 3.9 (GBT) | Ne mentez point les uns aux autres ; dépouillez-vous du vieil homme et de ses œuvres, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 3.9 (PGR) | N’usez pas de mensonge les uns envers les autres, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions, |
Lausanne (1872) | Colossiens 3.9 (LAU) | Ne mentez point les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme avec ses actions, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 3.9 (OLT) | N’usez point de mensonge les uns envers les autres, |
Darby (1885) | Colossiens 3.9 (DBY) | Ne mentez point l’un à l’autre, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 3.9 (STA) | ne vous dites pas de mensonge l’un à l’autre ; débarrassez-vous du vieil homme et de ses oeuvres, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 3.9 (VIG) | Ne vous mentez pas les uns aux autres ; dépouillez-vous du vieil homme avec ses œuvres, |
Fillion (1904) | Colossiens 3.9 (FIL) | Ne vous mentez pas les uns aux autres; depouillez-vous du vieil homme avec ses oeuvres, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 3.9 (SYN) | Ne mentez point les uns aux autres, ayant dépouillé le vieil homme avec ses œuvres, |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 3.9 (CRA) | N’usez point de mensonge les uns envers les autres, puisque vous avez dépouillé le vieil homme avec ses œuvres, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 3.9 (BPC) | Ne vous mentez pas les uns aux autres, puisque vous avez dépouillé le vieil homme avec ses œuvres, |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 3.9 (AMI) | Ne vous mentez pas les uns aux autres, car vous avez dépouillé le vieil homme avec ses œuvres |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 3.9 (VUL) | nolite mentiri invicem expoliantes vos veterem hominem cum actibus eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 3.9 (SWA) | Msiambiane uongo, kwa kuwa mmevua kabisa utu wa kale, pamoja na matendo yake; |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 3.9 (SBLGNT) | μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους· ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ, |