Colossiens 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 4.14 (LSG) | Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 4.14 (NEG) | Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. |
Segond 21 (2007) | Colossiens 4.14 (S21) | Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 4.14 (LSGSN) | Luc, le médecin bien-aimé, vous salue , ainsi que Démas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 4.14 (BAN) | Luc, le médecin, qui m’est très cher, et Démas vous saluent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 4.14 (SAC) | Luc, médecin, notre très-cher frère, et Démas, vous saluent. |
David Martin (1744) | Colossiens 4.14 (MAR) | Luc, le médecin bien-aimé, vous salue ; et Démas aussi. |
Ostervald (1811) | Colossiens 4.14 (OST) | Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 4.14 (GBT) | Luc, le médecin, notre cher frère, et Démas vous saluent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 4.14 (PGR) | Lucas, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. |
Lausanne (1872) | Colossiens 4.14 (LAU) | Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 4.14 (OLT) | Luc, le médecin, qui nous est cher, vous salue, ainsi que Démas. |
Darby (1885) | Colossiens 4.14 (DBY) | Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, et Démas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 4.14 (STA) | Vous avez les salutations de mon bien-aimé Luc, le médecin, et celles de Démas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 4.14 (VIG) | Luc, le médecin bien-aimé, et Démas, vous saluent. |
Fillion (1904) | Colossiens 4.14 (FIL) | Luc, le médecin bien-aimé, et Démas, vous saluent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 4.14 (SYN) | Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 4.14 (CRA) | Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 4.14 (BPC) | Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 4.14 (AMI) | Luc, le cher médecin, vous salue, ainsi que Démas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 4.14 (VUL) | salutat vos Lucas medicus carissimus et Demas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 4.14 (SWA) | Luka, yule tabibu mpendwa, na Dema, wanawasalimu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 4.14 (SBLGNT) | ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς καὶ Δημᾶς. |