1 Thessaloniciens 5.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 5.23 (LSG) | Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l’esprit, l’âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 5.23 (NEG) | Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l’esprit, l’âme et le corps, soit conservé irréprochable, lors de l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ ! |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 5.23 (S21) | Que le Dieu de la paix vous conduise lui-même à une sainteté totale et que tout votre être, l’esprit, l’âme et le corps, soit conservé irréprochable lors du retour de notre Seigneur Jésus-Christ ! |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 5.23 (LSGSN) | Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l’esprit, l’âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 5.23 (BAN) | Or, que lui-même, le Dieu de la paix, vous sanctifie parfaitement, et que votre être entier, l’esprit, l’âme et le corps, soit conservé irrépréhensible en l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 5.23 (SAC) | Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même en toute manière : afin que tout ce qui est en vous, l’esprit, l’âme et le corps, se conservent sans tache pour l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ. |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 5.23 (MAR) | Or le Dieu de paix vous veuille sanctifier entièrement ; et faire que votre esprit entier, et l’âme et le corps soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 5.23 (OST) | Or, que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l’esprit, l’âme et le corps, soit conservé irrépréhensible lors de l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 5.23 (GBT) | Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même en toute manière, afin que tout ce qui est en vous, l’esprit, l’âme et le corps se conservent sans tache pour l’avènement de Notre-Seigneur Jésus-Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 5.23 (PGR) | Or, que le Dieu de paix Lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout votre être, l’esprit, l’âme, et le corps, soient conservés sans reproche lors de l’avènement de notre seigneur Jésus-Christ. |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 5.23 (LAU) | Or que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que votre esprit tout entier{Ou en état parfait.} et l’âme, et le corps, soit gardé sans reproche à l’arrivée{Ou en la présence.} de notre Seigneur Jésus-Christ ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 5.23 (OLT) | Que le Dieu de paix, lui-même, vous sanctifie tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l’esprit, l’âme et le corps, soit conservé irrépréhensible pour l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 5.23 (DBY) | Or le Dieu de paix lui-même vous sanctifie entièrement ; et que votre esprit, et votre âme, et votre corps tout entiers, soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus Christ. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 5.23 (STA) | Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie parfaitement ; que votre esprit, votre âme, votre corps, tout votre être se conserve irréprochable pour l’apparition de notre Seigneur Jésus- Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 5.23 (VIG) | Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même en toute manière, afin que tout votre esprit, votre âme et votre corps soient conservés irréprochables lors de l’avènement de Notre-Seigneur Jésus-Christ. |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 5.23 (FIL) | Que le Dieu de paix vous sanctifie Lui-même en toute manière, afin que tout votre esprit, votre âme et votre corps soient conservés irréprochables lors de l’avènement de Notre-Seigneur Jésus-Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 5.23 (SYN) | Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même parfaitement ; et que tout ce qui est en vous, l’esprit, l’âme et le corps, soit conservé irrépréhensible pour l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ ! |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 5.23 (CRA) | Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l’esprit, l’âme et le corps, se conserve sans reproche jusqu’au jour de l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 5.23 (BPC) | Que le Dieu de la paix en personne vous accorde une sainteté parfaite. Que tout ce qui est en vous, l’esprit, l’âme, le corps, soit gardé sans tache pour l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 5.23 (AMI) | Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout entiers et que tout votre être, esprit, âme et corps, soit gardé irréprochable pour la Venue de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 5.23 (VUL) | ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 5.23 (SWA) | Mungu wa amani mwenyewe awatakase kabisa; nanyi nafsi zenu na roho zenu na miili yenu mhifadhiwe mwe kamili, bila lawama, wakati wa kuja kwake Bwana wetu Yesu Kristo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 5.23 (SBLGNT) | Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη. |