1 Timothée 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 1.16 (LSG) | Mais j’ai obtenu miséricorde, afin que Jésus-Christ fît voir en moi le premier toute sa longanimité, pour que je servisse d’exemple à ceux qui croiraient en lui pour la vie éternelle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 1.16 (NEG) | Mais j’ai obtenu miséricorde, afin que Jésus-Christ fasse voir en moi le premier toute sa longanimité, pour que je serve d’exemple à ceux qui croiraient en lui pour la vie éternelle. |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 1.16 (S21) | mais il m’a été fait grâce afin que Jésus-Christ montre en moi le premier toute sa patience et que je serve ainsi d’exemple à ceux qui croiraient en lui pour la vie éternelle. |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 1.16 (LSGSN) | Mais j’ai obtenu miséricorde , afin que Jésus-Christ fît voir en moi le premier toute sa longanimité, pour que je servisse d’exemple à ceux qui croiraient en lui pour la vie éternelle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 1.16 (BAN) | Mais à cause de ceci j’ai obtenu miséricorde, afin que Jésus-Christ fît voir, en moi le premier, toute sa longanimité, pour que je servisse d’exemple à ceux qui croiront en lui pour la vie éternelle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 1.16 (SAC) | Mais j’ai reçu miséricorde, afin que je fusse le premier en qui Jésus-Christ fît éclater son extrême patience, et que j’en devinsse comme un modèle et un exemple à ceux qui croiront en lui pour acquérir la vie éternelle. |
David Martin (1744) | 1 Timothée 1.16 (MAR) | Mais j’ai obtenu grâce, afin que Jésus-Christ montrât en moi le premier toute sa clémence, pour servir d’exemple à ceux qui viendront à croire en lui pour la vie éternelle. |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 1.16 (OST) | Mais c’est pour cela que j’ai obtenu miséricorde, afin que Jésus-Christ fît voir, en moi le premier, une parfaite clémence, pour servir d’exemple à ceux qui croiront en lui, pour la vie éternelle. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 1.16 (GBT) | Mais j’ai obtenu miséricorde, afin que je fusse le premier en qui Jésus-Christ fit éclater toute sa patience, et que je servisse d’exemple à ceux qui croiront en lui pour la vie éternelle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 1.16 (PGR) | mais si, néanmoins, il m’a été fait miséricorde, c’est afin qu’en moi le premier Christ Jésus manifestât toute sa patience, pour que je servisse d’exemple à ceux qui devaient croire en lui pour la vie éternelle. |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 1.16 (LAU) | Mais à cause de ceci miséricorde m’a été faite, afin qu’en moi le premier, Jésus-Christ montrât toute sa longanimité, pour [que je fusse] le modèle{Ou un exemple.} de ceux qui croiront en lui pour la vie éternelle. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 1.16 (OLT) | Mais j’ai obtenu miséricorde, précisément afin que Jésus-Christ fît voir en moi, le premier, sa longanimité tout entière, et que je servisse d’exemple à ceux qui, à l’avenir, mettront leur confiance en lui pour avoir la vie éternelle. |
Darby (1885) | 1 Timothée 1.16 (DBY) | Mais miséricorde m’a été faite, à cause de ceci, savoir, afin qu’en moi, le premier, Jésus Christ montrât toute sa patience, afin que je fusse un exemple de ceux qui viendront à croire en lui pour la vie éternelle. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 1.16 (STA) | Mais voici pourquoi il a eu pitié de moi : Jésus-Christ voulait montrer en moi tout le premier sa grande patience, il voulait que je servisse d’exemple à ceux qui croiront en lui et obtiendront la vie éternelle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 1.16 (VIG) | Mais j’ai précisément obtenu miséricorde, afin que le Christ Jésus fît voir en moi le premier toute sa patience, pour que je servisse d’exemple à ceux qui croiront en lui, pour posséder la vie éternelle. |
Fillion (1904) | 1 Timothée 1.16 (FIL) | Mais j’ai précisément obtenu miséricorde, afin que le Christ Jésus fît voir en moi le premier toute Sa patience, pour que je servisse d’exemple à ceux qui croiront en Lui, pour posséder la vie éternelle. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 1.16 (SYN) | Mais j’ai obtenu miséricorde, afin qu’en moi, le premier, Jésus-Christ manifestât toute sa clémence, et qu’il me fît servir d’exemple à ceux qui croiront en lui pour avoir la vie éternelle. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 1.16 (CRA) | Mais j’ai obtenu miséricorde, précisément afin que le Christ Jésus fît voir, en moi le premier, toute sa longanimité, pour que je servisse d’exemple à ceux qui, à l’avenir, croiront en lui pour la vie éternelle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 1.16 (BPC) | afin qu’en moi le premier, le Christ Jésus manifeste sa longanimité, pour la formation de ceux qui croiront en lui en vue de la vie éternelle. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 1.16 (AMI) | Et il m’a été fait miséricorde afin qu’en moi, le premier, le Christ Jésus montrât toute l’étendue de sa longanimité, pour servir d’exemple à ceux qui croiront en lui pour la vie éternelle. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 1.16 (VUL) | sed ideo misericordiam consecutus sum ut in me primo ostenderet Christus Iesus omnem patientiam ad deformationem eorum qui credituri sunt illi in vitam aeternam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 1.16 (SWA) | Lakini kwa ajili hii nalipata rehema, ili katika mimi wa kwanza, Yesu Kristo audhihirishe uvumilivu wake wote; niwe kielelezo kwa wale watakaomwamini baadaye, wapate uzima wa milele. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 1.16 (SBLGNT) | ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται ⸂Χριστὸς Ἰησοῦς⸃ τὴν ⸀ἅπασαν μακροθυμίαν, πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ' αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον. |