1 Timothée 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 3.11 (LSG) | Les femmes, de même, doivent être honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 3.11 (NEG) | Les femmes, de même, doivent être honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 3.11 (S21) | De même, les femmes doivent être respectables, non médisantes, sobres, fidèles en tout. |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 3.11 (LSGSN) | Les femmes, de même, doivent être honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 3.11 (BAN) | Il faut de même que les femmes soient honnêtes, point médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 3.11 (SAC) | Que les femmes de même soient chastes et bien réglées, exemptes de médisance, sobres, fidèles en toutes choses. |
David Martin (1744) | 1 Timothée 3.11 (MAR) | De même, que leurs femmes soient honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 3.11 (OST) | De même, que leurs femmes soient graves, non médisantes, sobres, et fidèles en toutes choses. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 3.11 (GBT) | Que les femmes pareillement soient pudiques, point médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 3.11 (PGR) | De même, il faut que les femmes soient honnêtes, point médisantes, sobres, et fidèles en toutes choses. |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 3.11 (LAU) | Que les femmes pareillement soient graves, qu’elles ne soient point calomniatrices, qu’elles soient vigilantes, fidèles en toutes choses. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 3.11 (OLT) | Leurs femmes, pareillement, doivent être des personnes graves, point médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. |
Darby (1885) | 1 Timothée 3.11 (DBY) | De même, que les femmes soient graves, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 3.11 (STA) | Les femmes, de même, doivent être respectables, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 3.11 (VIG) | Que les femmes de même soient chastes (pudiques), exemptes de médisance, sobres, fidèles en toutes choses. |
Fillion (1904) | 1 Timothée 3.11 (FIL) | Que les femmes de même soient chastes, exemptes de médisance, sobres, fidèles en toutes choses. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 3.11 (SYN) | Que leurs femmes soient graves, point médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 3.11 (CRA) | Les femmes, de même, doivent être honorables, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 3.11 (BPC) | Pareillement que les femmes soient dignes, non calomniatrices, sobres, fidèles en toutes choses. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 3.11 (AMI) | Les femmes, de même, doivent être respectables ; qu’elles ne soient pas médisantes, mais sobres et fidèles en toutes choses. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 3.11 (VUL) | mulieres similiter pudicas non detrahentes sobrias fideles in omnibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 3.11 (SWA) | Vivyo hivyo wake zao na wawe wastahivu; si wasingiziaji; watu wa kiasi, waaminifu katika mambo yote. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 3.11 (SBLGNT) | γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν. |