1 Timothée 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 3.12 (LSG) | Les diacres doivent être maris d’une seule femme, et diriger bien leurs enfants et leurs propres maisons ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 3.12 (NEG) | Les diacres doivent être maris d’une seule femme, et bien diriger leurs enfants et leur propre maison ; |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 3.12 (S21) | Les diacres doivent être fidèles à leur femme et bien diriger leurs enfants et leur propre maison. |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 3.12 (LSGSN) | Les diacres doivent être maris d’une seule femme, et diriger bien leurs enfants et leurs propres maisons ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 3.12 (BAN) | Que les diacres soient maris d’une seule femme, gouvernant bien leurs enfants et leurs propres maisons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 3.12 (SAC) | Qu’on prenne pour diacres ceux qui n’auront épousé qu’une femme, qui gouvernent bien leurs enfants et leurs propres familles. |
David Martin (1744) | 1 Timothée 3.12 (MAR) | Que les Diacres soient maris d’une seule femme, conduisant honnêtement leurs enfants, et leurs propres familles. |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 3.12 (OST) | Que les diacres soient maris d’une seule femme, gouvernant bien leurs enfants et leurs propres maisons. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 3.12 (GBT) | Qu’on prenne pour diacres ceux qui n’auront été mariés qu’une fois, qui gouvernent sagement leurs enfants et leurs propres maisons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 3.12 (PGR) | Que les diacres soient maris d’une seule femme, qu’ils gouvernent bien leurs enfants et leurs propres maisons ; |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 3.12 (LAU) | Que les serviteurs [de l’assemblée] soient maris d’une seule femme, présidant bien sur leurs enfants et sur leurs propres maisons ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 3.12 (OLT) | Que les diacres soient maris d’une seule femme, qu’ils gouvernent bien leurs enfants et leurs propres maisons, |
Darby (1885) | 1 Timothée 3.12 (DBY) | Que les serviteurs soient maris d’une seule femme, conduisant bien leurs enfants et leurs propres maisons ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 3.12 (STA) | Les diacres ne doivent être maris que d’une femme ; bien diriger leurs enfants et leurs propres maisons. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 3.12 (VIG) | Que les diacres soient mariés à une seule femme, qu’ils gouvernent bien leurs enfants et leurs propres maisons. |
Fillion (1904) | 1 Timothée 3.12 (FIL) | Que les diacres soient mariés à une seule femme, qu’ils gouvernent bien leurs enfants et leurs propres maisons. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 3.12 (SYN) | Que les diacres soient maris d’une seule femme ; qu’ils gouvernent bien leurs enfants et leur propre maison. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 3.12 (CRA) | Que les diacres soient maris d’une seule femme ; qu’ils gouvernent bien leurs enfants et leur propre maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 3.12 (BPC) | Que les diacres soient maris d’une seule femme, dirigeant bien leurs enfants et leur propre maison. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 3.12 (AMI) | Que les diacres n’aient été mariés qu’une fois ; qu’ils sachent bien diriger leurs enfants et leur propre maison. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 3.12 (VUL) | diacones sint unius uxoris viri qui filiis suis bene praesunt et suis domibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 3.12 (SWA) | Mashemasi na wawe waume wa mke mmoja, wakiwasimamia watoto wao vizuri, na nyumba zao. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 3.12 (SBLGNT) | διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων· |