1 Timothée 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 3.3 (LSG) | Il faut qu’il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais indulgent, pacifique, désintéressé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 3.3 (NEG) | Il faut qu’il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais indulgent, pacifique, désintéressé. |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 3.3 (S21) | Il ne doit pas être buveur, violent [ni attiré par le gain], mais au contraire doux, pacifique et désintéressé. |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 3.3 (LSGSN) | Il faut qu’il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais indulgent, pacifique, désintéressé. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 3.3 (BAN) | qu’il ne soit pas adonné au vin, ni violent, mais doux, non querelleur, n’aimant pas l’argent ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 3.3 (SAC) | qu’il ne soit ni sujet au vin, ni violent et prompt à frapper, mais équitable et modéré, éloigné des contestations, désintéressé ; |
David Martin (1744) | 1 Timothée 3.3 (MAR) | Non sujet au vin, non batteur, non convoiteux d’un gain déshonnête, mais doux, non querelleur, non avare. |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 3.3 (OST) | Point adonné au vin, ni violent, ni porté au gain déshonnête, mais doux, éloigné des querelles, exempt d’avarice, |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 3.3 (GBT) | Qu’il ne soit ni adonné au vin, ni prompt à frapper ; mais modéré, éloigné des contestations, désintéressé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 3.3 (PGR) | ni buveur, ni emporté, mais doux, n’aimant ni les querelles ni l’argent, |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 3.3 (LAU) | non adonné au vin, ni prompt à frapper, ni porté à des gains honteux, mais modéré, ennemi des querelles, n’aimant pas l’argent, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 3.3 (OLT) | point buveur, point emporté, mais doux, pacifique, désintéressé. |
Darby (1885) | 1 Timothée 3.3 (DBY) | propre à enseigner, non adonné au vin, non batteur, mais doux, non querelleur, n’aimant pas l’argent, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 3.3 (STA) | qu’il n’aime ni le vin, ni les querelles ; au contraire, qu’il soit doux et pacifique ; qu’il ne tienne pas à, l’argent ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 3.3 (VIG) | qu’il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais modéré, éloigné des querelles, désintéressé ; (mais surtout) |
Fillion (1904) | 1 Timothée 3.3 (FIL) | qu’il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais modéré, éloigné des querelles, désintéressé; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 3.3 (SYN) | Qu’il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais doux et pacifique ; qu’il ne soit pas attaché à l’argent ; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 3.3 (CRA) | qu’il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais doux, pacifique, désintéressé ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 3.3 (BPC) | ni adonné au vin, ni querelleur, mais modéré, paisible, non attaché à l’argent, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 3.3 (AMI) | Qu’il ne soit pas buveur ni batailleur, mais condescendant, pacifique, désintéressé, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 3.3 (VUL) | non vinolentum non percussorem sed modestum non litigiosum non cupidum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 3.3 (SWA) | si mtu wa kuzoelea ulevi, si mpiga watu; bali awe mpole; si mtu wa kujadiliana, wala asiwe mwenye kupenda fedha; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 3.3 (SBLGNT) | μὴ πάροινον, μὴ ⸀πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον, |