1 Timothée 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 3.4 (LSG) | Il faut qu’il dirige bien sa propre maison, et qu’il tienne ses enfants dans la soumission et dans une parfaite honnêteté ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 3.4 (NEG) | Il faut qu’il dirige bien sa propre maison, et qu’il tienne ses enfants dans la soumission et dans une parfaite honnêteté ; |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 3.4 (S21) | Il faut qu’il dirige bien sa propre maison et qu’il tienne ses enfants dans la soumission et un entier respect. |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 3.4 (LSGSN) | Il faut qu’il dirige bien sa propre maison, et qu’il tienne ses enfants dans la soumission et dans une parfaite honnêteté ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 3.4 (BAN) | gouvernant bien sa propre maison, tenant ses enfants dans la soumission, avec toute honnêteté ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 3.4 (SAC) | qu’il gouverne bien sa propre famille, et qu’il maintienne ses enfants dans l’obéissance et dans toute sorte d’honnêteté. |
David Martin (1744) | 1 Timothée 3.4 (MAR) | Conduisant honnêtement sa propre maison, tenant ses enfants soumis en toute pureté de mœurs. |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 3.4 (OST) | Gouvernant bien sa propre maison, tenant ses enfants dans la soumission, en toute honnêteté. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 3.4 (GBT) | Qu’il gouverne bien sa maison, qu’il maintienne ses enfants dans l’obéissance et en toute pureté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 3.4 (PGR) | gouvernant bien sa propre maison, tenant ses enfants dans la soumission avec un parfait respect ; |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 3.4 (LAU) | présidant bien sur sa propre maison, tenant ses enfants dans la soumission avec une entière gravité. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 3.4 (OLT) | Il faut qu’il gouverne bien sa propre maison, qu’il maintienne ses enfants dans l’obéissance et dans un parfait respect: |
Darby (1885) | 1 Timothée 3.4 (DBY) | conduisant bien sa propre maison, tenant ses enfants soumis en toute gravité. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 3.4 (STA) | qu’il dirige bien sa propre maison ; que ses enfants soient obéissants et parfaitement élevés |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 3.4 (VIG) | qu’il gouverne bien sa propre maison, qu’il maintienne ses fils dans la soumission et dans une parfaite honnêteté (chasteté). |
Fillion (1904) | 1 Timothée 3.4 (FIL) | qu’il gouverne bien sa propre maison, qu’il maintienne ses fils dans la soumission et dans une parfaite honnêteté. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 3.4 (SYN) | qu’il gouverne bien sa propre maison, et qu’il tienne ses enfants dans la soumission et dans une parfaite honnêteté. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 3.4 (CRA) | qu’il gouverne bien sa propre maison, et qu’il maintienne ses enfants dans la soumission, avec une parfaite honnêteté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 3.4 (BPC) | commandant bien sa propre maison, ayant des enfants soumis en toute honorabilité ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 3.4 (AMI) | sachant bien diriger sa maison et maintenir ses enfants dans la soumission et une parfaite honnêteté ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 3.4 (VUL) | suae domui bene praepositum filios habentem subditos cum omni castitate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 3.4 (SWA) | mwenye kuisimamia nyumba yake vema, ajuaye kutiisha watoto katika ustahivu; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 3.4 (SBLGNT) | τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος· |