1 Timothée 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 3.6 (LSG) | Il ne faut pas qu’il soit un nouveau converti, de peur qu’enflé d’orgueil il ne tombe sous le jugement du diable. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 3.6 (NEG) | Il ne faut pas qu’il soit un nouveau converti, de peur qu’enflé d’orgueil il ne tombe sous le jugement du diable. |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 3.6 (S21) | Il ne doit pas non plus être un nouveau converti, de peur qu’aveuglé par l’orgueil il ne tombe sous le même jugement que le diable. |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 3.6 (LSGSN) | Il ne faut pas qu’il soit un nouveau converti, de peur qu’enflé d’orgueil il ne tombe sous le jugement du diable. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 3.6 (BAN) | Qu’il ne soit point nouvellement converti ; de peur que, étant enflé d’orgueil, il ne tombe dans le jugement du diable. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 3.6 (SAC) | Que ce ne soit point un néophyte ; de peur que s’élevant d’orgueil, il ne tombe dans la même condamnation que le diable. |
David Martin (1744) | 1 Timothée 3.6 (MAR) | Qu’il ne soit point nouvellement converti ; de peur qu’étant enflé d’orgueil, il ne tombe dans la condamnation du calomniateur. |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 3.6 (OST) | Qu’il ne soit point nouvellement converti, de peur que, enflé d’orgueil, il ne tombe dans la condamnation du diable. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 3.6 (GBT) | Que ce ne soit point un néophyte, de peur que, s’élevant d’orgueil, il ne tombe dans la même condamnation que Satan. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 3.6 (PGR) | n’étant pas un nouveau converti, de peur qu’enflé d’orgueil il ne donne prise au jugement du Diable, |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 3.6 (LAU) | Que ce ne soit pas un néophyte{Ou nouvellement planté.} de peur qu’enflé d’orgueil il ne tombe dans le jugement du Diable (du Calomniateur). |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 3.6 (OLT) | Qu’il ne soit point nouvellement converti, de peur que venant à s’enfler d’orgueil, il n’encoure le jugement du diable. |
Darby (1885) | 1 Timothée 3.6 (DBY) | Qu’il ne soit pas nouvellement converti, de peur qu’étant enflé d’orgueil, il ne tombe dans la faute du diable. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 3.6 (STA) | qu’il ne soit pas nouvellement converti, de peur que l’orgueil ne le fasse tomber au pouvoir du Diable. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 3.6 (VIG) | Qu’il ne soit pas un néophyte, de peur qu’enflé d’orgueil, il ne tombe dans la même condamnation que le diable. |
Fillion (1904) | 1 Timothée 3.6 (FIL) | Qu’il ne soit pas un néophyte, de peur qu’enflé d’orgueil, il ne tombe dans la même condamnation que le diable. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 3.6 (SYN) | Qu’il ne soit pas nouvellement converti, de peur qu’enflé d’orgueil, il ne tombe sous la condamnation du Diable. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 3.6 (CRA) | Que ce ne soit pas un nouveau converti, de peur que, venant à s’enfler d’orgueil, il ne tombe dans la même condamnation que le diable. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 3.6 (BPC) | Pas un néophyte, de peur qu’enflé d’orgueil, il ne tombe dans le jugement du diable. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 3.6 (AMI) | Que ce ne soit pas un néophyte, de peur qu’aveuglé par l’orgueil, il n’encoure la même condamnation que le diable. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 3.6 (VUL) | non neophytum ne in superbia elatus in iudicium incidat diaboli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 3.6 (SWA) | Wala asiwe mtu aliyeongoka karibu, asije akajivuna akaanguka katika hukumu ya Ibilisi. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 3.6 (SBLGNT) | μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου. |