1 Timothée 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 3.8 (LSG) | Les diacres aussi doivent être honnêtes, éloignés de la duplicité, des excès du vin, d’un gain sordide, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 3.8 (NEG) | Les diacres aussi doivent être honnêtes, éloignés de la duplicité, des excès du vin, d’un gain sordide, |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 3.8 (S21) | Les diacres eux aussi doivent être respectables, n’avoir qu’une parole et ne pas s’adonner à la boisson ni être attirés par le gain. |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 3.8 (LSGSN) | Les diacres aussi doivent être honnêtes, éloignés de la duplicité, des excès du vin, d’un gain sordide, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 3.8 (BAN) | De même que les diacres soient honnêtes, n’étant ni doubles en paroles, ni adonnés à beaucoup de vin, ni portés au gain déshonnête ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 3.8 (SAC) | Que les diacres de même soient honnêtes et bien réglés ; qu’ils ne soient point doubles dans leurs paroles, ni sujets à boire beaucoup de vin ; qu’ils ne cherchent point de gain honteux ; |
David Martin (1744) | 1 Timothée 3.8 (MAR) | Que les Diacres aussi soient graves, non doubles en parole, non sujets à beaucoup de vin, non convoiteux d’un gain déshonnête. |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 3.8 (OST) | Que les diacres, de même, soient graves, sans duplicité, point adonnés aux excès du vin, ni portés au gain déshonnête ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 3.8 (GBT) | Que les diacres de même soient de mœurs pures ; qu’ils ne soient ni doubles dans leur langage, ni adonnés au vin, ni avides d’un gain sordide ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 3.8 (PGR) | De même il faut que les diacres soient honnêtes, sans duplicité, point adonnés aux excès du vin, ni désireux d’un gain sordide, |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 3.8 (LAU) | Pareillement, que les serviteurs [de l’assemblée] soient graves, n’étant ni doubles en paroles, ni sujets à beaucoup de vin, ni portés à des gains honteux, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 3.8 (OLT) | De même, que les diacres soient des hommes graves, point doubles, point adonnés au vin, point portés à un gain sordide; |
Darby (1885) | 1 Timothée 3.8 (DBY) | De même, il faut que les serviteurs soient graves, non doubles en paroles, non adonnés à beaucoup de vin, non avides d’un gain honteux, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 3.8 (STA) | Les diacres de même doivent être respectables ; qu’ils ne soient point de mauvaise foi ; qu’ils ne se livrent pas à des excès de boisson ; qu’ils ne soient pas bassement intéressés ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 3.8 (VIG) | De même, que les diacres soient chastes (pudiques), qu’ils ne soient pas doubles en paroles, ni adonnés à boire beaucoup de vin, qu’ils ne cherchent pas de gain honteux (sordide) |
Fillion (1904) | 1 Timothée 3.8 (FIL) | De même, que les diacres soient chastes, qu’ils ne soient pas doubles en paroles, ni adonnés à boire beaucoup de vin, qu’ils ne cherchent point de gain honteux, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 3.8 (CRA) | Que les diacres pareillement soient des hommes graves, qu’ils ne soient pas doubles dans leurs paroles, ni adonnés au vin, ni avides d’un gain sordide, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 3.8 (BPC) | Il faut pareillement que les diacres soient dignes, qu’ils ne soient pas doubles dans leur langage, qu’ils ne s’adonnent pas au vin, qu’ils ne soient pas avides de gain honteux, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 3.8 (AMI) | Les diacres doivent être pareillement des hommes respectables, exempts de duplicité, ni adonnés au vin, ni avides de gains déshonnêtes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 3.8 (VUL) | diaconos similiter pudicos non bilingues non multo vino deditos non turpe lucrum sectantes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 3.8 (SWA) | Vivyo hivyo mashemasi na wawe wastahivu; si wenye kauli mbili, si watu wa kutumia mvinyo sana,si watu wanaotamani fedha ya aibu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 3.8 (SBLGNT) | Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς, |