1 Timothée 5.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 5.24 (LSG) | Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu’on les juge, tandis que chez d’autres, ils ne se découvrent que dans la suite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 5.24 (NEG) | Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu’on les juge, tandis que chez d’autres ils ne se découvrent que dans la suite. |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 5.24 (S21) | Les péchés de certains hommes sont évidents avant même qu’on les juge, mais chez d’autres ils ne se découvrent que par la suite. |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 5.24 (LSGSN) | Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu’on les juge, tandis que chez d’autres, ils ne se découvrent que dans la suite . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 5.24 (BAN) | Il y a des personnes dont les péchés sont manifestes, et précèdent le jugement ; mais chez d’autres ils ne se découvrent qu’après. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 5.24 (SAC) | Il y a des personnes dont les péchés sont connus avant le jugement et l’examen qu’on pourrait en faire ; il y en a d’autres qui ne se découvrent qu’ensuite de cet examen. |
David Martin (1744) | 1 Timothée 5.24 (MAR) | Les péchés de quelques-uns se manifestent auparavant, et précèdent pour [leur] condamnation ; mais en d’autres ils suivent après. |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 5.24 (OST) | Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant tout jugement ; mais il en est d’autres qui ne paraissent que dans la suite. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 5.24 (GBT) | Il y en a dont les péchés sont manifestes et précèdent le jugement qu’on pourrait en faire ; il y en a d’autres qui ne se découvrent qu’après examen. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 5.24 (PGR) | Les péchés de certains hommes sont évidents, avant même tout jugement, tandis que chez d’autres ils ne se manifestent qu’ensuite ; |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 5.24 (LAU) | Les péchés de quelques hommes sont manifestes, marchant devant [eux] pour le jugement ; mais chez quelques-uns ils ne viennent qu’après. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 5.24 (OLT) | Les péchés de certains hommes sont manifestes, et les font juger tout de suite; mais chez d’autres, ils ne se voient que plus tard. |
Darby (1885) | 1 Timothée 5.24 (DBY) | Les péchés de quelques hommes sont manifestes d’avance et vont devant pour le jugement ; mais ceux d’autres hommes aussi les suivent après. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 5.24 (STA) | Certaines personnes sont si évidemment en faute qu’on les juge tout de suite ; d’autres ne se dévoilent que plus tard. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 5.24 (VIG) | Il y a des hommes dont les péchés sont manifestes et devancent le jugement ; il y en a d’autres qui ne se découvrent qu’après. |
Fillion (1904) | 1 Timothée 5.24 (FIL) | Il y a des hommes dont les péchés sont manifestes et devancent le jugement; il y en a d’autres qui ne se découvrent qu’après. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 5.24 (SYN) | Les péchés de certains hommes sont manifestes et les désignent d’avance au jugement ; tandis que, chez d’autres, on ne les découvre que plus tard. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 5.24 (CRA) | Il y a des personnes dont les péchés sont manifestes, même avant qu’on les juge ; mais d’autres ne se découvrent qu’après. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 5.24 (BPC) | Les péchés de quelques hommes sont manifestes avant même le jugement, mais pour d’autres ils le sont après ce jugement. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 5.24 (AMI) | Il y a des gens dont les fautes apparaissent avant toute enquête ; pour d’autres, elles ne se découvrent qu’après. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 5.24 (VUL) | quorundam hominum peccata manifesta sunt praecedentia ad iudicium quosdam autem et subsequuntur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 5.24 (SWA) | Dhambi za watu wengine zi dhahiri, zatangulia kwenda hukumuni; wengine dhambi zao zawafuata. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 5.24 (SBLGNT) | Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν· |