1 Timothée 6.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 6.14 (LSG) | et de vivre sans tache, sans reproche, jusqu’à l’apparition de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 6.14 (NEG) | de garder le commandement, et de vivre sans tache, sans reproche, jusqu’à l’apparition de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 6.14 (S21) | de garder le commandement reçu en vivant sans tache et sans reproche jusqu’à l’apparition de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 6.14 (LSGSN) | de garder le commandement, et de vivre sans tache, sans reproche, jusqu’à l’apparition de notre Seigneur Jésus Christ, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 6.14 (BAN) | de garder le commandement, sans tache, sans reproche, jusqu’à l’apparition de notre Seigneur Jésus-Christ ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 6.14 (SAC) | de garder les préceptes que je vous donne, en vous conservant sans tache et sans reproche, jusqu’à l’avènement glorieux de notre Seigneur Jésus-Christ, |
David Martin (1744) | 1 Timothée 6.14 (MAR) | De garder ce commandement, en te conservant sans tache et irrépréhensible, jusques à l’apparition de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 6.14 (OST) | De garder le commandement, sans tache et sans reproche, jusqu’à l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 6.14 (GBT) | De garder les préceptes que je vous donne, vous conservant sans tache et sans reproche jusqu’à l’avènement de Notre-Seigneur Jésus-Christ, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 6.14 (PGR) | d’observer le commandement qui t’est fait, sans tache et sans reproche, jusques à l’apparition de notre seigneur Jésus-Christ, |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 6.14 (LAU) | de garder le commandement, sans tache, sans reproche, jusqu’à l’apparition de notre Seigneur Jésus-Christ, [apparition] |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 6.14 (OLT) | de garder le Commandement, en demeurant sans tache et sans reproche jusqu’à l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Darby (1885) | 1 Timothée 6.14 (DBY) | que tu gardes ce commandement, sans tache, irrépréhensible, jusqu’à l’apparition de notre Seigneur Jésus Christ, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 6.14 (STA) | d’observer ces commandements sans tache et sans reproche jusqu’à la venue de notre Seigneur Jésus-Christ |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 6.14 (VIG) | de garder le commandement sans tache et sans reproche, jusqu’à l’avènement de Notre Seigneur Jésus-Christ |
Fillion (1904) | 1 Timothée 6.14 (FIL) | de garder le commandement sans tache et sans reproche, jusqu’à l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 6.14 (SYN) | d’observer le commandement, en demeurant sans tache et sans reproche, jusqu’à l’apparition de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 6.14 (CRA) | de garder le commandement sans tache et sans reproche, jusqu’à la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 6.14 (BPC) | de garder le commandement, sans tache, irréprochable, jusqu’à la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 6.14 (AMI) | observe ces prescriptions d’une manière pure et irréprochable jusqu’à la Manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 6.14 (VUL) | ut serves mandatum sine macula inreprehensibile usque in adventum Domini nostri Iesu Christi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 6.14 (SWA) | kwamba uilinde amri hii pasipo mawaa, pasipo lawama, hata kufunuliwa kwake Bwana wetu Yesu Kristo; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 6.14 (SBLGNT) | τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, |