1 Timothée 6.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 6.16 (LSG) | qui seul possède l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n’a vu ni ne peut voir, à qui appartiennent l’honneur et la puissance éternelle. Amen ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 6.16 (NEG) | qui seul possède l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n’a vu ni ne peut voir, à qui appartiennent l’honneur et la puissance éternelle. Amen ! |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 6.16 (S21) | Il est le seul à posséder l’immortalité, lui qui habite une lumière inaccessible et qu’aucun homme n’a vu ni ne peut voir. À lui soient l’honneur et la puissance éternelle. Amen ! |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 6.16 (LSGSN) | qui seul possède l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible , que nul homme n’a vu ni ne peut voir , à qui appartiennent l’honneur et la puissance éternelle. Amen ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 6.16 (BAN) | qui seul possède l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible, lequel aucun des hommes n’a vu, ni ne peut voir, à qui appartiennent l’honneur et la puissance éternelle. Amen. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 6.16 (SAC) | qui seul possède l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul des hommes n’a vu et ne peut voir, à qui est l’honneur et l’empire dans l’éternité. Amen ! |
David Martin (1744) | 1 Timothée 6.16 (MAR) | Lui qui seul possède l’immortalité, et qui habite une lumière inaccessible, lequel nul des hommes n’a vu, et ne peut voir ; et auquel soit l’honneur et la force éternelle, Amen. |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 6.16 (OST) | Qui seul possède l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible, et que nul homme n’a vu, ni ne peut voir ; à qui soient l’honneur et la puissance éternelle ! Amen. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 6.16 (GBT) | Qui seul possède l’immortalité et qui habite une lumière inaccessible ; qu’aucun homme n’a vu ni ne peut voir ; à qui est l’honneur et l’empire dans l’éternité. Amen. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 6.16 (PGR) | le seul qui possède l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n’a vu ni ne peut voir, auquel appartiennent l’honneur et la puissance éternelle. Amen ! |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 6.16 (LAU) | le seul qui possède l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible et qu’aucun homme ne vit ni ne peut voir. À lui l’honneur et le pouvoir éternel, amen ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 6.16 (OLT) | qui seul possède l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n’a vu ni ne peut voir, à qui appartiennent l’honneur et la puissance éternelle. Amen! |
Darby (1885) | 1 Timothée 6.16 (DBY) | lui qui seul possède l’immortalité, qui habite la lumière inaccessible, lequel aucun des hommes n’a vu, ni ne peut voir, auquel soit honneur et force éternelle ! Amen. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 6.16 (STA) | le seul Être immortel, Celui qui habite une lumière inaccessible, que personne n’a vu ni ne peut voir ; à lui soit à jamais honneur et puissance. Amen. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 6.16 (VIG) | qui seul possède l’immortalité et qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n’a vu et ne peut voir, à qui est l’honneur et l’empire éternel. Amen. |
Fillion (1904) | 1 Timothée 6.16 (FIL) | qui seul possède l’immortalité et qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n’a vu et ne peut voir, à qui est l’honneur et l’empire éternel. Amen. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 6.16 (SYN) | Celui qui seul possède l’immortalité et qui habite une lumière inaccessible. Celui que nul homme n’a vu ni ne peut voir, et à qui appartiennent l’honneur et la puissance éternelle ! Amen. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 6.16 (CRA) | qui seul possède l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n’a vu ni ne peut voir, à qui appartiennent l’honneur et la puissance éternelle ! Amen ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 6.16 (BPC) | le seul possédant l’immortalité, habitant une lumière inaccessible, que nul des hommes n’a vu ni ne peut voir : à lui honneur et puissance éternelle, Amen. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 6.16 (AMI) | le seul à qui appartient l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n’a vu ni ne peut voir. A lui honneur et puissance éternelle ! Amen ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 6.16 (VUL) | qui solus habet inmortalitatem lucem habitans inaccessibilem quem vidit nullus hominum sed nec videre potest cui honor et imperium sempiternum amen |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 6.16 (SWA) | ambaye yeye peke yake hapatikani na mauti, amekaa katika nuru isiyoweza kukaribiwa; wala hakuna mwanadamu aliyemwona, wala awezaye kumwona. Heshima na uweza una yeye hata milele. Amina. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 6.16 (SBLGNT) | ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται· ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον· ἀμήν. |