1 Timothée 6.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 6.18 (LSG) | Recommande-leur de faire du bien, d’être riches en bonnes œuvres, d’avoir de la libéralité, de la générosité, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 6.18 (NEG) | Recommande-leur de faire du bien, d’être riches en bonnes œuvres, d’avoir de la libéralité, de la générosité, |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 6.18 (S21) | Ordonne-leur de faire le bien, d’être riches en belles œuvres, de se montrer généreux, prêts à partager. |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 6.18 (LSGSN) | Recommande-leur de faire du bien , d’être riches en bonnes œuvres, d’avoir de la libéralité, de la générosité, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 6.18 (BAN) | de faire du bien, d’être riches en bonnes œuvres, prompts à donner, et à faire part de leurs biens ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 6.18 (SAC) | d’être charitables et bienfaisants ; de se rendre riches en bonnes œuvres ; de donner l’aumône de bon cœur ; de faire part de leurs biens ; |
David Martin (1744) | 1 Timothée 6.18 (MAR) | Qu’ils fassent du bien ; qu’ils soient riches en bonnes œuvres ; qu’ils soient prompts à donner, libéraux. |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 6.18 (OST) | De faire le bien, d’être riches en bonnes œuvres, prompts à donner, faisant part de leurs biens ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 6.18 (GBT) | De faire le bien et de devenir riches en bonnes œuvres ; de donner l’aumône de bon cœur ; de faire part de leurs biens ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 6.18 (PGR) | enjoins-leur de faire de bonnes actions, d’être riches en bonnes œuvres, d’être généreux, libéraux, |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 6.18 (LAU) | de faire du bien ; d’être riches en bonnes œuvres ; d’être prompts à donner ; de faire part de leurs biens, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 6.18 (OLT) | Recommande-leur de faire du bien, d’être riches en bonnes oeuvres, donnants, généreux, |
Darby (1885) | 1 Timothée 6.18 (DBY) | qu’ils fassent du bien ; qu’ils soient riches en bonnes œuvres ; qu’ils soient prompts à donner, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 6.18 (STA) | Recommande-leur de faire du bien, de s’enrichir de bonnes oeuvres, d’être généreux, charitables, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 6.18 (VIG) | de faire du bien, de devenir riches en bonnes œuvres, de donner de bon cœur, de faire part de leurs biens |
Fillion (1904) | 1 Timothée 6.18 (FIL) | de faire du bien, de devenir riches en bonnes oeuvres, de donner de bon coeur, de faire part de leurs biens, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 6.18 (SYN) | Recommande-leur de faire du bien, d’être riches en bonnes œuvres, prompts à donner et à faire part de ce qu’ils possèdent, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 6.18 (CRA) | de faire du bien, de devenir riches en bonnes œuvres, d’être prompts à donner de ce qu’ils ont, généreusement, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 6.18 (BPC) | de faire le bien, de s’enrichir en œuvres bonnes, d’être généreux, sociables, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 6.18 (AMI) | Recommande-leur de faire le bien, de s’enrichir en bonnes œuvres, de donner avec générosité et libéralité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 6.18 (VUL) | bene agere divites fieri in operibus bonis facile tribuere communicare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 6.18 (SWA) | Watende mema, wawe matajiri kwa kutenda mema, wawe tayari kutoa mali zao, washirikiane na wengine kwa moyo; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 6.18 (SBLGNT) | ἀγαθοεργεῖν, πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς, εὐμεταδότους εἶναι, κοινωνικούς, |