1 Timothée 6.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 6.19 (LSG) | et de s’amasser ainsi pour l’avenir un trésor placé sur un fondement solide, afin de saisir la vie véritable. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 6.19 (NEG) | et de s’amasser ainsi pour l’avenir un trésor placé sur un fondement solide, afin de saisir la vie véritable. |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 6.19 (S21) | Ils s’assureront ainsi en guise de trésor de bonnes fondations pour l’avenir, afin de saisir la vie éternelle. |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 6.19 (LSGSN) | et de s’amasser ainsi pour l’avenir un trésor placé sur un fondement solide, afin de saisir la vie véritable. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 6.19 (BAN) | s’amassant pour l’avenir un trésor placé sur un bon fondement, afin qu’ils saisissent la vie véritable. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 6.19 (SAC) | de se faire un trésor et un fondement solide pour l’avenir, afin d’arriver à la véritable vie. |
David Martin (1744) | 1 Timothée 6.19 (MAR) | Se faisant un trésor pour l’avenir, appuyé sur un fondement solide, afin qu’ils obtiennent la vie éternelle. |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 6.19 (OST) | S’amassant ainsi pour l’avenir un trésor placé sur un bon fonds, afin d’obtenir la vie éternelle. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 6.19 (GBT) | De se faire un trésor et un fondement solide pour l’avenir, afin d’arriver à la véritable vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 6.19 (PGR) | s’amassant, pour l’avenir, un trésor établi sur un fondement solide, afin d’entrer en possession de la véritable vie. |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 6.19 (LAU) | s’amassant en trésor un bon fondement pour l’avenir, afin qu’ils saisissent la vie éternelle. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 6.19 (OLT) | de sorte qu’ils s’amassent pour l’avenir un trésor placé sur un fondement solide, afin de saisir la vie véritable. |
Darby (1885) | 1 Timothée 6.19 (DBY) | libéraux, s’amassant comme trésor un bon fondement pour l’avenir, afin qu’ils saisissent ce qui est vraiment la vie. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 6.19 (STA) | économisant ainsi un beau fonds pour l’avenir afin d’acquérir la véritable vie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 6.19 (VIG) | de se faire un trésor placé sur un fondement solide pour l’avenir, afin de saisir la véritable vie. |
Fillion (1904) | 1 Timothée 6.19 (FIL) | de se faire un trésor placé sur un fondement solide pour l’avenir, afin de saisir la véritable vie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 6.19 (SYN) | amassant ainsi pour l’avenir un bon et solide trésor, afin d’obtenir la vie véritable. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 6.19 (CRA) | s’amassant ainsi pour l’avenir un solide trésor qui leur permette d’acquérir la vie véritable. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 6.19 (BPC) | thésaurisant pour eux-mêmes des fonds solides pour l’avenir, afin d’acquérir la véritable vie. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 6.19 (AMI) | Ils s’amasseront ainsi pour l’avenir un beau et solide trésor, de manière à acquérir la vie véritable. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 6.19 (VUL) | thesaurizare sibi fundamentum bonum in futurum ut adprehendant veram vitam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 6.19 (SWA) | huku wakijiwekea akiba iwe msingi mzuri kwa wakati ujao, ili wapate uzima ulio kweli kweli. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 6.19 (SBLGNT) | ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ⸀ὄντως ζωῆς. |