1 Timothée 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 6.7 (LSG) | car nous n’avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n’en pouvons rien emporter ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 6.7 (NEG) | car nous n’avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n’en pouvons rien emporter ; |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 6.7 (S21) | En effet, nous n’avons rien apporté dans le monde et [il est évident que] nous ne pouvons rien en emporter. |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 6.7 (LSGSN) | car nous n’avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n’en pouvons rien emporter ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 6.7 (BAN) | car nous n’avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n’en pouvons rien emporter. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 6.7 (SAC) | Car nous n’avons rien apporté en ce monde, et il est sans doute que nous n’en pouvons aussi rien emporter. |
David Martin (1744) | 1 Timothée 6.7 (MAR) | Car nous n’avons rien apporté au monde, et aussi il est évident que nous n’en pouvons rien emporter. |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 6.7 (OST) | Car nous n’avons rien apporté dans ce monde, et il est évident que nous n’en pouvons rien emporter. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 6.7 (GBT) | Car nous n’avons rien apporté en ce monde, et nul doute que nous ne pouvons non plus rien en emporter. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 6.7 (PGR) | car nous n’avons rien apporté en ce monde, parce que nous n’en pouvons non plus rien emporter ; |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 6.7 (LAU) | car nous n’avons rien apporté dans le monde ; il est évident que nous n’en pouvons rien emporter, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 6.7 (OLT) | car nous n’avons rien apporté dans ce monde, et il est clair que nous n’en pourrons rien emporter; |
Darby (1885) | 1 Timothée 6.7 (DBY) | Car nous n’avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n’en pouvons rien emporter. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 6.7 (STA) | Car nous n’avons rien apporté dans le monde, et nous n’en pouvons rien emporter. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 6.7 (VIG) | Car nous n’avons rien apporté en ce monde, et il n’est pas douteux que nous n’en pouvons rien emporter. |
Fillion (1904) | 1 Timothée 6.7 (FIL) | Car nous n’avons rien apporté en ce monde, et il n’est pas douteux que nous n’en pouvons rien emporter. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 6.7 (SYN) | En effet, nous n’avons rien apporté dans ce monde, et nous n’en pouvons rien emporter. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 6.7 (CRA) | car nous n’avons rien apporté dans le monde, et sans aucun doute nous n’en pouvons rien emporter. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 6.7 (BPC) | Car nous n’avons rien apporté dans le monde, puisque nous ne pouvons : non plus rien emporter. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 6.7 (AMI) | Nous n’avons rien apporté en venant au monde, et nous n’en pouvons rien emporter. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 6.7 (VUL) | nihil enim intulimus in mundum haut dubium quia nec auferre quid possumus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 6.7 (SWA) | Kwa maana hatukuja na kitu duniani, tena hatuwezi kutoka na kitu; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 6.7 (SBLGNT) | οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ⸀ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα· |