1 Timothée 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 6.8 (LSG) | si donc nous avons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 6.8 (NEG) | si donc nous avons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira. |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 6.8 (S21) | Si donc nous avons de la nourriture et des vêtements, cela nous suffira. |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 6.8 (LSGSN) | si donc nous avons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 6.8 (BAN) | Ainsi, quand nous avons la nourriture, et le vêtement, cela nous suffira. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 6.8 (SAC) | Ayant donc de quoi nous nourrir et de quoi nous couvrir, nous devons être contents. |
David Martin (1744) | 1 Timothée 6.8 (MAR) | Mais ayant la nourriture, et de quoi nous puissions être couverts, cela nous suffira. |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 6.8 (OST) | Ainsi, pourvu que nous ayons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 6.8 (GBT) | Ayant donc de quoi nous nourrir et de quoi nous couvrir, nous devons être contents. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 6.8 (PGR) | mais si nous avons de quoi vivre et nous couvrir, cela nous suffira ; |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 6.8 (LAU) | mais quand nous avons la nourriture et les vêtements, que cela nous suffise. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 6.8 (OLT) | si nous avons de quoi nous nourrir et nous couvrir, nous devons être contents. |
Darby (1885) | 1 Timothée 6.8 (DBY) | Mais ayant la nourriture et de quoi nous couvrir, nous serons satisfaits. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 6.8 (STA) | Sachons nous contenter d’avoir de quoi nous nourrir et nous couvrir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 6.8 (VIG) | Si nous avons donc les aliments et de quoi nous couvrir, nous devons être satisfaits. |
Fillion (1904) | 1 Timothée 6.8 (FIL) | Si nous avons donc les aliments et de quoi nous couvrir, nous devons être satisfaits. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 6.8 (SYN) | Ainsi, pourvu que nous ayons la nourriture et le vêtement, nous devons nous en contenter ; tandis que ceux qui veulent devenir riches tombent dans la tentation, dans le piège, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 6.8 (CRA) | Si donc nous avons de quoi nous nourrir et nous couvrir, nous serons satisfaits. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 6.8 (BPC) | Ayant la nourriture et les vêtements, contentons-nous en. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 6.8 (AMI) | Si donc nous avons nourriture et vêtement, nous devons être satisfaits. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 6.8 (VUL) | habentes autem alimenta et quibus tegamur his contenti sumus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 6.8 (SWA) | ila tukiwa na chakula na nguo tutaridhika na vitu hivyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 6.8 (SBLGNT) | ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα. |