2 Timothée 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 2.19 (LSG) | Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau : Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent ; et : Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu’il s’éloigne de l’iniquité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 2.19 (NEG) | Néanmoins, le solide fondement posé par Dieu subsiste, avec ces paroles qui lui servent de sceau : Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent ; et : Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu’il s’éloigne de l’iniquité. |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 2.19 (S21) | Cependant, les solides fondations posées par Dieu subsistent, porteuses de cette inscription : Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent et : Tout homme qui prononce le nom du Seigneur, qu’il se détourne du mal. |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 2.19 (LSGSN) | Néanmoins , le solide fondement de Dieu reste debout , avec ces paroles qui lui servent de sceau : Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent ; et : Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu’il s’éloigne de l’iniquité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 2.19 (BAN) | Toutefois le solide fondement de Dieu demeure debout, ayant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont siens ; et : Quiconque invoque le nom du Seigneur, qu’il se retire de l’injustice. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 2.19 (SAC) | Mais le solide fondement de Dieu demeure ferme, ayant pour sceau cette parole : Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui ; et cette autre : Que quiconque invoque le nom de Jésus -Christ, s’éloigne de l’iniquité. |
David Martin (1744) | 2 Timothée 2.19 (MAR) | Toutefois le fondement de Dieu demeure ferme, ayant ce sceau : le Seigneur connaît ceux qui sont siens ; et, quiconque invoque le nom de Christ, qu’il se retire de l’iniquité. |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 2.19 (OST) | Toutefois, le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui ; et : Quiconque invoque le nom de Christ, qu’il se détourne de l’iniquité. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 2.19 (GBT) | Mais le solide fondement de Dieu demeure ferme, ayant pour sceau cette parole : Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui ; et cette autre : Quiconque invoque le nom de Jésus-Christ, qu’il s’éloigne de l’iniquité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 2.19 (PGR) | Néanmoins le fondement que Dieu a posé demeure ferme, portant pour sceau ces paroles : « Le Seigneur connaît ceux qui Lui appartiennent , » et : Que quiconque prononce le nom du seigneur se détourne de l’injustice. |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 2.19 (LAU) | Cependant, le solide fondement de Dieu demeure debout, ayant ce sceau : Le Seigneur a connu ceux qui sont à lui, et : Qu’il se retire de l’injustice, quiconque prononce le nom de Christ. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 2.19 (OLT) | Néanmoins, le solide fondement que Dieu a posé demeure ferme, marqué de ce sceau: «Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent,» et: «Qu’il se détourne du mal, quiconque a le nom du Seigneur à la bouche.» |
Darby (1885) | 2 Timothée 2.19 (DBY) | Toutefois le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont siens, et : Qu’il se retire de l’iniquité, quiconque prononce le nom du Seigneur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 2.19 (STA) | Cependant l’édifice dont Dieu a posé l’inébranlable fondement se dresse portant cette inscription : « Le Seigneur connaît les siens » ; et : « Quiconque invoque le nom du Seigneur doit se détourner de l’iniquité ». |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 2.19 (VIG) | Mais le solide fondement de Dieu reste debout, muni de ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui : et encore : Que quiconque prononce le nom du Seigneur s’éloigne de l’iniquité. |
Fillion (1904) | 2 Timothée 2.19 (FIL) | Mais le solide fondement de Dieu reste debout, muni de ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont à Lui: et encore: Que quiconque prononce le nom du Seigneur s’éloigne de l’iniquité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 2.19 (SYN) | Toutefois, le solide fondement posé par Dieu demeure, ayant comme sceau ces paroles : Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui. Et encore : Que tout homme qui invoque le nom du Seigneur, s’éloigne de l’iniquité. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 2.19 (CRA) | Mais le solide fondement de Dieu demeure ferme, avec ce sceau : « Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui?» ; et : « Qu’il s’éloigne de l’iniquité, celui qui prononce le nom du Seigneur?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 2.19 (BPC) | Pourtant le solide fondement de Dieu demeure, portant ce sceau : Le Seigneur connaît les siens ; et : Que s’éloigne de l’injustice quiconque nomme le nom du Seigneur. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 2.19 (AMI) | Cependant le solide fondement posé par Dieu tient bon, ayant comme sceau ces paroles : Le Seigneur connaît les siens ; et : Que s’éloigne de l’iniquité quiconque prononce le Nom du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 2.19 (VUL) | sed firmum fundamentum Dei stetit habens signaculum hoc cognovit Dominus qui sunt eius et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 2.19 (SWA) | Lakini msingi wa Mungu ulio imara umesimama, wenye muhuri hii, Bwana awajua walio wake. Na tena, Kila alitajaye jina la Bwana na auache uovu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 2.19 (SBLGNT) | ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην· Ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί· Ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου. |