2 Timothée 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 2.20 (LSG) | Dans une grande maison, il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, mais il y en a aussi de bois et de terre ; les uns sont des vases d’honneur, et les autres sont d’un usage vil. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 2.20 (NEG) | Dans une grande maison, il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, mais il y en a aussi de bois et de terre ; les uns sont des vases d’honneur, et les autres sont d’un usage vil. |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 2.20 (S21) | Dans une grande maison, il n’y a pas seulement des ustensiles d’or et d’argent, mais il y en a aussi en bois et en terre. Les uns sont d’un usage noble, les autres d’un usage méprisable. |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 2.20 (LSGSN) | Dans une grande maison, il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, mais il y en a aussi de bois et de terre ; les uns sont des vases d’honneur, et les autres sont d’un usage vil. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 2.20 (BAN) | Or dans une grande maison, il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, mais aussi de bois et de terre ; les uns à honneur, les autres à déshonneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 2.20 (SAC) | Dans une grande maison il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, mais il y en a aussi de bois et de terre ; et les uns sont pour des usages honnêtes, les autres pour des usages honteux. |
David Martin (1744) | 2 Timothée 2.20 (MAR) | Or dans une grande maison il n’y a pas seulement des vaisseaux d’or et d’argent, mais il y en a aussi de bois et de terre : les uns à honneur, et les autres à déshonneur. |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 2.20 (OST) | Dans une grande maison il y a non seulement des vases d’or et d’argent, mais encore de bois et de terre ; les uns pour un usage honorable, et les autres pour un usage vulgaire. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 2.20 (GBT) | Au reste, dans une grande maison il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, mais il y en a aussi de bois et d’argile ; et les uns sont des vases d’honneur, et les autres d’ignominie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 2.20 (PGR) | Or, dans une grande maison, il n’y a pas seulement des ustensiles d’or et d’argent, mais aussi de bois et de terre ; tandis que les uns sont destinés à un noble emploi, les autres le sont à un emploi ignoble. |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 2.20 (LAU) | Or, dans une grande maison, il n’y a pas seulement, des vases d’or et d’argent, mais aussi de bois et de terre, les uns à honneur et les autres à déshonneur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 2.20 (OLT) | Dans une grande maison, il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, il y en a aussi de bois et de terre: les uns servent à un usage noble, les autres à un usage vil. |
Darby (1885) | 2 Timothée 2.20 (DBY) | Or, dans une grande maison, il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, mais aussi de bois et de terre ; et les uns à honneur, les autres à déshonneur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 2.20 (STA) | Dans une grande maison, il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, il y en a aussi de bois et de terre ; les uns ont un noble usage, les autres en ont un vulgaire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 2.20 (VIG) | Dans une grande maison il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, mais il y en a aussi de bois et de terre ; et les uns sont des vases d’honneur, les autres pour un usage vil (d’ignominie). |
Fillion (1904) | 2 Timothée 2.20 (FIL) | Dans une grande maison il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; et les uns sont des vases d’honneur, les autres pour un usage vil. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 2.20 (SYN) | Dans une grande maison, il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, il y en a aussi de bois et de terre, les uns servant à un usage noble, les autres à un usage vulgaire. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 2.20 (CRA) | Dans une grande maison, il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, mais il y en a aussi de bois et de terre ; les uns pour des usages honorables, les autres pour des usages vils. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 2.20 (BPC) | Dans une grande maison, il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, mais aussi des vases de bois et d’argile ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 2.20 (AMI) | Dans une grande maison, il n’y a pas que des vases d’or et d’argent ; il y en a aussi de bois et d’argile, les uns pour un usage honorable, les autres pour un usage vulgaire. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 2.20 (VUL) | in magna autem domo non solum sunt vasa aurea et argentea sed et lignea et fictilia et quaedam quidem in honorem quaedam autem in contumeliam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 2.20 (SWA) | Basi katika nyumba kubwa havimo vyombo vya dhahabu na fedha tu, bali na vya mti, na vya udongo; vingine vina heshima, vingine havina. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 2.20 (SBLGNT) | Ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν· |