2 Timothée 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 2.21 (LSG) | Si donc quelqu’un se conserve pur, en s’abstenant de ces choses, il sera un vase d’honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne œuvre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 2.21 (NEG) | Si donc quelqu’un se conserve pur, en s’abstenant de ces choses, il sera un vase d’honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne œuvre. |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 2.21 (S21) | Si donc quelqu’un se purifie de ces choses, il sera un vase d’usage noble, saint, utile à son maître, prêt pour toute œuvre bonne. |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 2.21 (LSGSN) | Si donc quelqu’un se conserve pur , en s’abstenant de ces choses, il sera un vase d’honneur, sanctifié , utile à son maître, propre à toute bonne œuvre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 2.21 (BAN) | Si quelqu’un donc se purifie de ces choses, il sera un vase à honneur, sanctifié, propre au service du maître, et préparé pour toute bonne œuvre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 2.21 (SAC) | Si quelqu’un donc se garde pur de ces choses, il sera un vase d’honneur, sanctifié, et propre au service du Seigneur, préparé pour toutes sortes de bonnes œuvres. |
David Martin (1744) | 2 Timothée 2.21 (MAR) | Si quelqu’un donc se purifie de ces choses, il sera un vaisseau sanctifié à honneur, et utile au Seigneur, et préparé à toute bonne œuvre. |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 2.21 (OST) | Si donc quelqu’un se conserve pur de ces choses, il sera un vase d’honneur, sanctifié, utile à son maître, et préparé pour toute bonne œuvre. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 2.21 (GBT) | Celui donc qui se conservera pur de ces choses sera un vase d’honneur, sanctifié et utile au Seigneur, préparé pour toutes les bonnes œuvres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 2.21 (PGR) | Si donc quelqu’un se purifie lui-même pour n’être pas de ceux-ci, il sera un ustensile destiné à un noble emploi, sanctifié, utile à son possesseur, préparé pour tout bon usage. |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 2.21 (LAU) | Si donc quelqu’un se purifie lui-même pour n’être pas de ceux-ci, il sera un vase à honneur, sanctifié et utile à son maître, ayant été préparé pour toute bonne œuvre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 2.21 (OLT) | Si donc l’on se conserve pur de ces bavardages, on sera un vase servant à un usage noble, sanctifié, fort utile au maître de la maison, propre à toute bonne oeuvre. |
Darby (1885) | 2 Timothée 2.21 (DBY) | Si donc quelqu’un se purifie de ceux-ci, il sera un vase à honneur, sanctifié, utile au maître, préparé pour toute bonne œuvre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 2.21 (STA) | Eh bien, celui qui veille sur sa pureté, qui s’éloigne de ces gens-là, sera un vase destiné à un noble usage, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne oeuvre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 2.21 (VIG) | Si quelqu’un donc se garde pur en se séparant de ces hommes, il sera un vase d’honneur, sanctifié et utile au Seigneur, préparé pour toute bonne œuvre. |
Fillion (1904) | 2 Timothée 2.21 (FIL) | Si quelqu’un donc se garde pur en se séparant de ces hommes, il sera un vase d’honneur, sanctifié et utile au Seigneur, préparé pour toute bonne oeuvre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 2.21 (SYN) | Ainsi, celui qui se préservera de ces souillures sera comme un vase d’honneur, consacré, utile à son maître, et préparé pour toute bonne œuvre. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 2.21 (CRA) | Si donc quelqu’un s’est gardé pur de ces choses-là, il sera un vase d’honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne œuvre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 2.21 (BPC) | les uns pour un usage de choix, les autres pour un usage vulgaire. si donc quelqu’un se purifie de ces choses, il sera un vase de choix, sanctifié, utile au maître, préparé pour toute œuvre bonne. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 2.21 (AMI) | Celui qui se purifiera de ces souillures sera un vase de choix, sanctifié, utile au Maître, propre à toute œuvre bonne. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 2.21 (VUL) | si quis ergo emundaverit se ab istis erit vas in honorem sanctificatum et utile Domino ad omne opus bonum paratum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 2.21 (SWA) | Basi ikiwa mtu amejitakasa kwa kujitenga na hao, atakuwa chombo cha kupata heshima, kilichosafishwa, kimfaacho Bwana, kimetengenezwa kwa kila kazi iliyo njema. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 2.21 (SBLGNT) | ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, ⸀εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον. |