2 Timothée 4.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 4.21 (LSG) | Tâche de venir avant l’hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 4.21 (NEG) | Tâche de venir avant l’hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent. |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 4.21 (S21) | Tâche de venir avant l’hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères et sœurs te saluent. |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 4.21 (LSGSN) | Tâche de venir avant l’hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 4.21 (BAN) | Hâte-toi de venir avant l’hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 4.21 (SAC) | Hâtez-vous de venir avant l’hiver. Eubule, Pudens, Lin, Claudie, et tous les frères, vous saluent. |
David Martin (1744) | 2 Timothée 4.21 (MAR) | Hâte-toi de venir avant l’hiver. Eubulus et Pudens, et Linus, et Claudia, et tous les frères, te saluent. |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 4.21 (OST) | Hâte-toi de venir avant l’hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 4.21 (GBT) | Hâtez-vous de venir avant l’hiver. Eubule, Pudens, Lin, Claudie et tous les frères vous saluent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 4.21 (PGR) | Tâche de venir avant l’hiver. Euboulos te salue, ainsi que Pudens, et Linus, et Claudia, et tous les frères. |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 4.21 (LAU) | Empresse-toi de venir avant l’hiver. Eubulus et Pudens et Linus et Claudia et tous les frères te saluent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 4.21 (OLT) | Tâche de venir avant l’hiver. Eubule te salue, ainsi que Prudens, Linus, Claudia et tous les frères. |
Darby (1885) | 2 Timothée 4.21 (DBY) | Empresse-toi de venir avant l’hiver. Eubulus et Pudens, et Linus et Claudia, et tout les frères, te saluent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 4.21 (STA) | Tâche de venir avant l’hiver. Eubulus te salue, ainsi que Pudens, Linus, Claudie, et tous les frères. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 4.21 (VIG) | Hâte-toi de venir avant l’hiver. Eubule, Pudens, Lin, Claudie et tous les frères te saluent. |
Fillion (1904) | 2 Timothée 4.21 (FIL) | Hâte-toi de venir avant l’hiver. Eubulus, Pudens, Lin, Claudia et tous les frères te saluent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 4.21 (SYN) | Tâche de venir avant l’hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 4.21 (CRA) | Hâte-toi de venir avant l’hiver. Eubule te salue, ainsi que Pudens, Linus, Claudia et tous les frères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 4.21 (BPC) | Hâte-toi de venir avant l’hiver. Euboule et Pudens te saluent, ainsi que Lin, Claudia et tous les frères. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 4.21 (AMI) | Hâte-toi de venir avant l’hiver. Eubule, Pudens, Lin, Claudia et tous les frères te saluent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 4.21 (VUL) | festina ante hiemem venire salutat te Eubulus et Pudens et Linus et Claudia et fratres omnes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 4.21 (SWA) | Jitahidi kuja kabla ya wakati wa baridi. Eubulo akusalimu, na Pude, na Lino, na Klaudia, na ndugu wote pia. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 4.21 (SBLGNT) | Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες. |