Tite 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Tite 2.12 (LSG) | Elle nous enseigne à renoncer à l’impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Tite 2.12 (NEG) | Elle nous enseigne à renoncer à l’impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété, |
Segond 21 (2007) | Tite 2.12 (S21) | Elle nous enseigne à renoncer à un mode de vie impie et aux convoitises de ce monde et à vivre dans le temps présent conformément à la sagesse, la justice et la piété |
Louis Segond + Strong | Tite 2.12 (LSGSN) | Elle nous enseigne à renoncer à l’impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Tite 2.12 (BAN) | elle nous enseigne, qu’en renonçant à l’impiété et aux convoitises du monde, nous vivions dans le siècle présent selon la tempérance, la justice et la piété ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Tite 2.12 (SAC) | et elle nous a appris que, renonçant à l’impiété et aux passions mondaines, nous devons vivre dans le siècle présent avec tempérance, avec justice et avec piété, |
David Martin (1744) | Tite 2.12 (MAR) | Nous enseignant qu’en renonçant à l’impiété et aux passions mondaines, nous vivions dans ce présent siècle, sobrement, justement et religieusement. |
Ostervald (1811) | Tite 2.12 (OST) | Et elle nous enseigne à renoncer à l’impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre, en ce présent siècle, dans la tempérance, dans la justice, et dans la piété ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Tite 2.12 (GBT) | Nous enseignant à renoncer à l’impiété et aux désirs du siècle, et à vivre dans ce monde avec tempérance, avec justice et avec piété, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Tite 2.12 (PGR) | et elle nous apprend, après que nous avons renoncé à l’impiété et aux convoitises mondaines, à vivre dans le présent siècle sagement, justement et pieusement, |
Lausanne (1872) | Tite 2.12 (LAU) | nous instruisant, afin que, renonçant à l’impiété et aux désirs mondains, nous vécussions dans le présent siècle sagement, justement et pieusement ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Tite 2.12 (OLT) | elle fait notre éducation, pour que, renonçant à l’impiété et aux passions mondaines, nous vivions dans le siècle présent avec sagesse, avec justice et avec piété, |
Darby (1885) | Tite 2.12 (DBY) | nous enseignant que, reniant l’impiété et les convoitises mondaines, nous vivions dans le présent siècle sobrement, et justement, et pieusement, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Tite 2.12 (STA) | elle nous apprend à renoncer à l’impiété et aux plaisirs du monde, à vivre sagement, justement et pieusement dans le monde présent, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Tite 2.12 (VIG) | nous enseignant à renoncer à l’impiété et aux convoitises mondaines (désirs du siècle), pour que nous vivions sobrement, et justement, et pieusement dans ce siècle |
Fillion (1904) | Tite 2.12 (FIL) | nous enseignant à renoncer à l’impiété et aux convoitises mondaines, pour que nous vivions sobrement, et justement, et pieusement dans ce siècle, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Tite 2.12 (SYN) | Elle nous enseigne à renoncer à l’impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre, dans le siècle présent, selon la tempérance, la justice et la piété, |
Auguste Crampon (1923) | Tite 2.12 (CRA) | elle nous enseigne à renoncer à l’impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent avec tempérance, justice et piété, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Tite 2.12 (BPC) | nous instruisant, afin que rejetant l’impiété et les désirs du monde, nous vivions avec sagesse et justice et piété dans le siècle présent, |
Amiot & Tamisier (1950) | Tite 2.12 (AMI) | Elle nous enseigne à répudier l’impiété et les convoitises du monde pour vivre dans le siècle présent avec modération, justice et piété, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Tite 2.12 (VUL) | erudiens nos ut abnegantes impietatem et saecularia desideria sobrie et iuste et pie vivamus in hoc saeculo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Tite 2.12 (SWA) | nayo yatufundisha kukataa ubaya na tamaa za kidunia; tupate kuishi kwa kiasi, na haki, na utauwa, katika ulimwengu huu wa sasa; |
SBL Greek New Testament (2010) | Tite 2.12 (SBLGNT) | παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι, |