Tite 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Tite 2.13 (LSG) | en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus-Christ, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Tite 2.13 (NEG) | en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ. |
Segond 21 (2007) | Tite 2.13 (S21) | en attendant notre bienheureuse espérance, la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ. |
Louis Segond + Strong | Tite 2.13 (LSGSN) | en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus-Christ, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Tite 2.13 (BAN) | attendant la bienheureuse espérance et l’apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Tite 2.13 (SAC) | étant toujours dans l’attente de la béatitude que nous espérons, et de l’avènement glorieux du grand Dieu et notre Sauveur Jésus-Christ ; |
David Martin (1744) | Tite 2.13 (MAR) | En attendant la bienheureuse espérance, et l’apparition de la gloire du grand Dieu, et notre Sauveur, Jésus-Christ, |
Ostervald (1811) | Tite 2.13 (OST) | En attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ, |
Grande Bible de Tours (1866) | Tite 2.13 (GBT) | Étant toujours dans l’attente de la béatitude que nous espérons, et de l’avènement glorieux de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Tite 2.13 (PGR) | en attendant la réalisation de notre bienheureuse espérance et l’apparition de la gloire de notre grand Dieu et sauveur Jésus-Christ, |
Lausanne (1872) | Tite 2.13 (LAU) | attendant la bienheureuse espérance et l’apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Tite 2.13 (OLT) | en attendant la réalisation de notre bienheureuse espérance, et l’apparition de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus-Christ: |
Darby (1885) | Tite 2.13 (DBY) | attendant la bienheureuse espérance et l’apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Tite 2.13 (STA) | et à attendre la réalisation de notre bienheureuse espérance, l’apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Tite 2.13 (VIG) | attendant la bienheureuse espérance et l’avènement de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus-Christ |
Fillion (1904) | Tite 2.13 (FIL) | attendant la bienheureuse espérance et l’avènement de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus-Christ, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Tite 2.13 (SYN) | en attendant la réalisation de notre bienheureuse espérance, la glorieuse apparition de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ, |
Auguste Crampon (1923) | Tite 2.13 (CRA) | en attendant la bienheureuse espérance et l’apparition glorieuse de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Tite 2.13 (BPC) | attendant la bienheureuse espérance et la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ, |
Amiot & Tamisier (1950) | Tite 2.13 (AMI) | dans l’attente de la bienheureuse espérance et de la Manifestation glorieuse de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Tite 2.13 (VUL) | expectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei et salvatoris nostri Iesu Christi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Tite 2.13 (SWA) | tukilitazamia tumaini lenye baraka na mafunuo ya utukufu wa Kristo Yesu, Mungu mkuu na Mwokozi wetu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Tite 2.13 (SBLGNT) | προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν ⸂Ἰησοῦ Χριστοῦ⸃, |