Tite 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Tite 2.14 (LSG) | qui s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes œuvres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Tite 2.14 (NEG) | Il s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes œuvres. |
Segond 21 (2007) | Tite 2.14 (S21) | Il s’est donné lui-même pour nous afin de nous racheter de toute faute et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié et zélé pour de belles œuvres. |
Louis Segond + Strong | Tite 2.14 (LSGSN) | qui s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes œuvres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Tite 2.14 (BAN) | qui s’est donné lui-même pour nous, afin qu’il nous rachetât de toute iniquité, et qu’il se purifiât à lui-même un peuple particulier zélé pour les bonnes œuvres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Tite 2.14 (SAC) | qui s’est livré lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de nous purifier, pour se faire un peuple particulièrement consacré à son service, et fervent dans les bonnes œuvres. |
David Martin (1744) | Tite 2.14 (MAR) | Qui s’est donné soi-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de nous purifier, pour lui être un peuple qui lui appartienne en propre, et qui soit zélé pour les bonnes œuvres. |
Ostervald (1811) | Tite 2.14 (OST) | Qui s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de nous purifier, et de se former un peuple particulier, zélé pour les bonnes œuvres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Tite 2.14 (GBT) | Qui s’est livré lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, de nous purifier, et de faire de nous un peuple pur, agréable à ses yeux et appliqué aux bonnes œuvres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Tite 2.14 (PGR) | qui s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de s’acquérir, en le purifiant, un peuple qui lui appartînt, zélé pour les bonnes œuvres. |
Lausanne (1872) | Tite 2.14 (LAU) | qui s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se purifier un peuple particulier, zélateur des bonnes œuvres. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Tite 2.14 (OLT) | il s’est, en effet, donné lui-même pour nous, afin de nous délivrer de toute iniquité, et de se faire, en nous purifiant, un peuple qui lui appartienne, et qui soit zélé pour les bonnes oeuvres. |
Darby (1885) | Tite 2.14 (DBY) | qui s’est donné lui-même pour nous, afin qu’il nous rachetât de toute iniquité et qu’il purifiât pour lui-même un peuple acquis, zélé pour les bonnes œuvres. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Tite 2.14 (STA) | Il s’est lui-même donné pour nous afin de nous racheter de tout péché et de se créer un peuple particulier » et zélé pour les bonnes oeuvres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Tite 2.14 (VIG) | qui s’est livré lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire de nous un peuple purifié, agréable, et zélé pour les bonnes œuvres. |
Fillion (1904) | Tite 2.14 (FIL) | qui S’est livré Lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de Se faire de nous un peuple purifié, agréable, et zélé pour les bonnes oeuvres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Tite 2.14 (SYN) | qui s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de nous purifier, pour faire de nous un peuple qui lui appartienne en propre et qui soit zélé pour les bonnes œuvres. |
Auguste Crampon (1923) | Tite 2.14 (CRA) | qui s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se faire, en nous purifiant, un peuple qui lui appartienne, et qui soit zélé pour les bonnes œuvres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Tite 2.14 (BPC) | qui s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se purifier un peuple qui soit le sien, zélateur de bonnes œuvres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Tite 2.14 (AMI) | qui s’est livré lui-même pour nous afin de nous racheter de toute iniquité et de se préparer, en le purifiant, un peuple zélé pour les bonnes œuvres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Tite 2.14 (VUL) | qui dedit semet ipsum pro nobis ut nos redimeret ab omni iniquitate et mundaret sibi populum acceptabilem sectatorem bonorum operum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Tite 2.14 (SWA) | ambaye alijitoa nafsi yake kwa ajili yetu, ili atukomboe na maasi yote, na kujisafishia watu wawe milki yake mwenyewe, wale walio na juhudi katika matendo mema. |
SBL Greek New Testament (2010) | Tite 2.14 (SBLGNT) | ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων. |