Tite 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Tite 2.15 (LSG) | Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Tite 2.15 (NEG) | Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. |
Segond 21 (2007) | Tite 2.15 (S21) | Dis ces choses, encourage et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. |
Louis Segond + Strong | Tite 2.15 (LSGSN) | Dis ces choses, exhorte , et reprends , avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Tite 2.15 (BAN) | Dis ces choses, et exhorte, et reprends avec une pleine autorité : que personne ne te méprise. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Tite 2.15 (SAC) | Prêchez ces vérités ; exhortez et reprenez avec une pleine autorité. Faites en sorte que personne ne vous méprise. |
David Martin (1744) | Tite 2.15 (MAR) | Enseigne ces choses, exhorte et reprends avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise. |
Ostervald (1811) | Tite 2.15 (OST) | Enseigne ces choses, exhorte, et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. |
Grande Bible de Tours (1866) | Tite 2.15 (GBT) | Prêchez ces vérités ; exhortez et reprenez avec une pleine autorité. Que personne ne vous méprise |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Tite 2.15 (PGR) | Enseigne ces choses, exhorte, et reprends avec tout pouvoir ; que personne ne te dédaigne. |
Lausanne (1872) | Tite 2.15 (LAU) | Dis ces choses, et exhorte, et reprends, avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Tite 2.15 (OLT) | Dis ces choses, exhorte et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. |
Darby (1885) | Tite 2.15 (DBY) | Annonce ces choses, exhorte et reprends, avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Tite 2.15 (STA) | Voilà ce que tu dois dire, enseigner, recommander avec une pleine autorité ; que personne ne te méprise. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Tite 2.15 (VIG) | Dis ces choses, et exhorte et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. |
Fillion (1904) | Tite 2.15 (FIL) | Dis ces choses, et exhorte et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Tite 2.15 (SYN) | Enseigne ces choses ; exhorte et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. |
Auguste Crampon (1923) | Tite 2.15 (CRA) | Voilà ce que tu dois prêcher, recommander et revendiquer avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Tite 2.15 (BPC) | Dis ces choses, et exhorte et convaincs avec toute autorité : que personne ne te méprise. |
Amiot & Tamisier (1950) | Tite 2.15 (AMI) | Voilà ce que tu dois enseigner, prêcher et défendre en toute autorité. Que personne ne te méprise. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Tite 2.15 (VUL) | haec loquere et exhortare et argue cum omni imperio nemo te contemnat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Tite 2.15 (SWA) | Nena maneno hayo, onya na kukaripia kwa mamlaka yote; asikudharau mtu awaye yote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Tite 2.15 (SBLGNT) | Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω. |