Hébreux 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 1.10 (LSG) | Et encore : Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre, Et les cieux sont l’ouvrage de tes mains ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 1.10 (NEG) | Et encore : Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre, Et les cieux sont l’ouvrage de tes mains ; |
Segond 21 (2007) | Hébreux 1.10 (S21) | Et : C’est toi, Seigneur, qui au commencement as fondé la terre, et le ciel est l’œuvre de tes mains. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 1.10 (LSGSN) | Et encore : Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre, Et les cieux sont l’ouvrage de tes mains ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 1.10 (BAN) | Et : Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 1.10 (SAC) | Et ailleurs : Seigneur ! vous avez créé la terre dès le commencement du monde, et les cieux sont l’ouvrage de vos mains : |
David Martin (1744) | Hébreux 1.10 (MAR) | Et dans un autre endroit : toi, Seigneur, tu as fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont les ouvrages de tes mains : |
Ostervald (1811) | Hébreux 1.10 (OST) | Et encore : C’est toi, Seigneur, qui as fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 1.10 (GBT) | Et ailleurs : C’est vous, Seigneur, qui au commencement avez fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de vos mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 1.10 (PGR) | et : « C’est Toi, Seigneur, qui, au commencement, as fondé la terre, et les cieux sont des œuvres de Tes mains ; |
Lausanne (1872) | Hébreux 1.10 (LAU) | Et encore : « Toi, Seigneur, au commencement, tu fondas la terre, et les cieux sont les œuvres de tes mains ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 1.10 (OLT) | et: «C’est toi, Seigneur, qui, au commencement, as fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains. |
Darby (1885) | Hébreux 1.10 (DBY) | Et : « Toi, dans les commencements, Seigneur, tu as fondé la terre, et les cieux sont les œuvres de tes mains : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 1.10 (STA) | Et ensuite : « C’est toi, Seigneur, qui, au commencement, as fondé la terre Et les cieux sont l’oeuvre de tes mains. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 1.10 (VIG) | Et encore : C’est vous, Seigneur, qui, au commencement, avez fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de vos mains. |
Fillion (1904) | Hébreux 1.10 (FIL) | Et encore: C’est Vous, Seigneur, qui, au commencement, avez fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de Vos mains. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 1.10 (SYN) | Et ailleurs : « C’est toi, Seigneur, qui, au commencement, as fondé la terre ; et les cieux sont l’œuvre de tes mains. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 1.10 (CRA) | Et encore : « C’est toi, Seigneur, qui as au commencement fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 1.10 (BPC) | Et ailleurs : C’est toi, Seigneur, qui au commencement as créé la terre - et les cieux sont l’œuvre de tes mains. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 1.10 (AMI) | Et encore :C’est toi, Seigneur, qui au commencement as fondé la terre, et les cieux sont l’œuvre de tes mains. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 1.10 (VUL) | et tu in principio Domine terram fundasti et opera manuum tuarum sunt caeli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 1.10 (SWA) | Na tena, Wewe,Bwana,hapo mwanzo uliitia misingi ya nchi, Na mbingu ni kazi za mikono yako; |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 1.10 (SBLGNT) | καί· Σὺ κατ’ ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί· |