Hébreux 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 1.9 (LSG) | Tu as aimé la justice, et tu as haï l’iniquité ; C’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a oint D’une huile de joie au-dessus de tes égaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 1.9 (NEG) | Tu as aimé la justice, et tu as haï l’iniquité ; C’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a oint D’une huile de joie au-dessus de tes collègues. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 1.9 (S21) | Tu as aimé la justice et tu as détesté la méchanceté ; c’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a désigné par onction comme roi, de préférence à tes compagnons, avec une huile de joie. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 1.9 (LSGSN) | Tu as aimé la justice, tu as haï l’iniquité ; C’est pourquoi , ô Dieu, ton Dieu t’a oint D’une huile de joie au-dessus de tes égaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 1.9 (BAN) | Tu as aimé la justice et tu as haï l’iniquité ; c’est pourquoi, ô Dieu ! Ton Dieu t’a oint d’une huile d’allégresse, au-dessus de tes collègues. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 1.9 (SAC) | Vous avez aimé la justice, et vous avez haï l’injustice ; c’est pourquoi, ô Dieu ! votre Dieu vous a sacré d’une huile de joie en une manière plus excellente que tous ceux qui participeront à votre gloire. |
David Martin (1744) | Hébreux 1.9 (MAR) | Tu as aimé la justice, et tu as haï l’iniquité ; c’est pourquoi, ô Dieu ! ton Dieu t’a oint d’une huile de joie par-dessus tous tes semblables. |
Ostervald (1811) | Hébreux 1.9 (OST) | Tu as aimé la justice, et tu as haï l’iniquité, c’est pourquoi, ô Dieu ! ton Dieu t’a oint d’une huile de joie au-dessus de tes semblables. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 1.9 (GBT) | Vous avez aimé la justice, et haï l’injustice ; c’est pourquoi, ô Dieu, votre Dieu vous a oint d’une huile de joie, au-dessus de tous ceux qui participent à votre gloire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 1.9 (PGR) | tu as aimé la justice, et tu as haï l’iniquité ; c’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a oint, plus que tes pairs, d’une huile d’allégresse ; » |
Lausanne (1872) | Hébreux 1.9 (LAU) | Tu as aimé la justice et haï l’iniquité ; c’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a oint d’une huile d’allégresse au-dessus de tes compagnons »{Ou de ceux qui participent à toi.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 1.9 (OLT) | tu as aimé la justice et haï l’iniquité. C’est pourquoi, ô dieu, ton Dieu t’a oint, plus que tes pairs, d’une huile d’allégresse;» |
Darby (1885) | Hébreux 1.9 (DBY) | tu as aimé la justice et haï l’iniquité ; c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint d’une huile de joie au-dessus de tes compagnons ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 1.9 (STA) | Tu as aimé la justice et tu as haï l’iniquité. Voilà pourquoi, Dieu, ton Dieu t’a oint D’une huile de réjouissance, de préférence à tes égaux. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 1.9 (VIG) | Tu as aimé la justice, et tu as haï l’injustice ; c’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a oint d’une huile d’allégresse, de préférence à tes compagnons. |
Fillion (1904) | Hébreux 1.9 (FIL) | Tu as aimé la justice, et Tu as haï l’injustice; c’est pourquoi, ô Dieu, Ton Dieu T’a oint d’une huile d’allégresse, de préférence à Tes compagnons. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 1.9 (SYN) | Tu as aimé la justice, et haï l’iniquité ; c’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a oint d’une huile de joie, de préférence à tes pareils » |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 1.9 (CRA) | Tu as aimé la justice et haï l’iniquité ; c’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a oint d’une huile d’allégresse au-dessus de tous tes compagnons?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 1.9 (BPC) | Parce que tu as aimé la justice et haï l’iniquité, - ton Dieu, ô Dieu, t’a oint de l’huile d’allégresse - de préférence à tous tes compagnons. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 1.9 (AMI) | tu as aimé la justice et haï l’iniquité ; c’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a oint de l’huile d’allégresse, de préférence à tes compagnons. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 1.9 (VUL) | dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem propterea unxit te Deus Deus tuus oleo exultationis prae participibus tuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 1.9 (SWA) | Umependa haki, umechukia maasi; Kwa hiyo Mungu, Mungu wako, amekutia mafuta, Mafuta ya shangwe kupita wenzio. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 1.9 (SBLGNT) | ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεός, ὁ θεός σου, ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου· |