Hébreux 10.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 10.32 (LSG) | Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 10.32 (NEG) | Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances, |
Segond 21 (2007) | Hébreux 10.32 (S21) | Souvenez-vous des premiers jours : après avoir été éclairés, vous avez supporté un grand et douloureux combat. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 10.32 (LSGSN) | Souvenez-vous de ces premiers jours, où , après avoir été éclairés , vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 10.32 (BAN) | Mais souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez supporté une longue épreuve de souffrances, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 10.32 (SAC) | Or rappelez en votre mémoire ce premier temps où, après avoir été illuminés par le baptême, vous avez soutenu de grands combats au milieu de diverses afflictions ; |
David Martin (1744) | Hébreux 10.32 (MAR) | Or rappelez dans votre mémoire les jours précédents, durant lesquels après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances ; |
Ostervald (1811) | Hébreux 10.32 (OST) | Or, souvenez-vous des premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 10.32 (GBT) | Or rappelez en votre mémoire ce premier temps où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu le grand combat des souffrances, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 10.32 (PGR) | Mais souvenez-vous de ces premiers temps où, après avoir été illuminés, vous avez supporté une grande lutte de souffrances, |
Lausanne (1872) | Hébreux 10.32 (LAU) | Or souvenez-vous des jours précédents, dans lesquels, après avoir été éclairés, vous endurâtes un grand combat de souffrances, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 10.32 (OLT) | Rappelez en votre mémoire ces premiers temps, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand et douloureux combat, |
Darby (1885) | Hébreux 10.32 (DBY) | Mais rappelez dans votre mémoire les jours précédents, dans lesquels, ayant été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 10.32 (STA) | Souvenez-vous des premiers temps où, après avoir été éclairés, vous avez dû soutenir de nombreuses et douloureuses luttes ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 10.32 (VIG) | Rappelez en votre mémoire ces premiers jours où, après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances |
Fillion (1904) | Hébreux 10.32 (FIL) | Rappelez en votre mémoire ces premiers jours où, après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 10.32 (SYN) | Rappelez-vous ces premiers temps, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances : |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 10.32 (CRA) | Rappelez-vous ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 10.32 (BPC) | Souvenez-vous de ces premiers jours où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un si grand et douloureux combat : |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 10.32 (AMI) | Souvenez-vous des jours passés. A peine aviez-vous reçu la lumière, que vous avez soutenu de longs et douloureux combats, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 10.32 (VUL) | rememoramini autem pristinos dies in quibus inluminati magnum certamen sustinuistis passionum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 10.32 (SWA) | Lakini zikumbukeni siku za kwanza, ambazo, mlipokwisha kutiwa nuru, mlistahimili mashindano makubwa ya maumivu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 10.32 (SBLGNT) | Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων, |