Hébreux 11.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 11.2 (LSG) | Pour l’avoir possédée, les anciens ont obtenu un témoignage favorable. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 11.2 (NEG) | Pour l’avoir possédée, les anciens ont obtenu un témoignage favorable. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 11.2 (S21) | C’est à cause d’elle que les anciens ont reçu un témoignage favorable. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 11.2 (LSGSN) | Pour l’avoir possédée, les anciens ont obtenu un témoignage favorable . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 11.2 (BAN) | Car c’est parce qu’ils la possédaient que les anciens ont obtenu un témoignage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 11.2 (SAC) | C’est par la foi que les anciens pères ont reçu de Dieu un témoignage si avantageux. |
David Martin (1744) | Hébreux 11.2 (MAR) | Car c’est par elle que les anciens ont obtenu [un bon] témoignage. |
Ostervald (1811) | Hébreux 11.2 (OST) | Car par elle les anciens ont obtenu un bon témoignage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 11.2 (GBT) | Aussi c’est par elle que les anciens pères ont reçu de Dieu un témoignage si avantageux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 11.2 (PGR) | C’est parce qu’ils possédaient une telle foi que les anciens ont reçu un bon témoignage. |
Lausanne (1872) | Hébreux 11.2 (LAU) | Car c’est par elle que les anciens ont reçu témoignage. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 11.2 (OLT) | C’est pour l’avoir possédée que les anciens ont reçu un honorable témoignage. |
Darby (1885) | Hébreux 11.2 (DBY) | Car c’est par elle que les anciens ont reçu témoignage. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 11.2 (STA) | C’est parce que les hommes d’autrefois ont eu cette foi là que leur éloge nous a été fait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 11.2 (VIG) | C’est par elle que les anciens ont obtenu un bon témoignage. |
Fillion (1904) | Hébreux 11.2 (FIL) | C’est par elle que les anciens ont obtenu un bon témoignage. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 11.2 (SYN) | C’est grâce à elle que les anciens ont obtenu un bon témoignage. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 11.2 (CRA) | C’est pour l’avoir possédée que les anciens ont obtenu un bon témoignage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 11.2 (BPC) | C’est par elle que les anciens ont obtenu un bon témoignage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 11.2 (AMI) | C’est elle qui a valu aux aïeux un bon témoignage. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 11.2 (VUL) | in hac enim testimonium consecuti sunt senes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 11.2 (SWA) | Maana kwa hiyo wazee wetu walishuhudiwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 11.2 (SBLGNT) | ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι. |