Hébreux 11.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 11.3 (LSG) | C’est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce qu’on voit n’a pas été fait de choses visibles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 11.3 (NEG) | C’est par la foi que nous reconnaissons que l’univers a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce qu’on voit n’a pas été fait de choses visibles. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 11.3 (S21) | Par la foi, nous comprenons que l’univers a été formé par la parole de Dieu, de sorte que le monde visible n’a pas été fait à partir des choses visibles. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 11.3 (LSGSN) | C’est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce qu’on voit n’a pas été fait de choses visibles . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 11.3 (BAN) | Par la foi, nous reconnaissons que l’univers a été fait par la parole de Dieu, afin que ce qui se voit n’eût pas été fait de choses qui paraissent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 11.3 (SAC) | C’est par la foi que nous savons que le monde a été fait par la parole de Dieu, et que tout ce qui est visible a été formé, n’y ayant rien auparavant que d’invisible. |
David Martin (1744) | Hébreux 11.3 (MAR) | Par la foi nous savons que les siècles ont été rangés par la parole de Dieu, de sorte que les choses qui se voient, n’ont point été faites de choses qui apparussent. |
Ostervald (1811) | Hébreux 11.3 (OST) | Par la foi, nous savons que le monde a été fait par la parole de Dieu ; de sorte que les choses qui se voient, n’ont pas été faites de choses visibles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 11.3 (GBT) | C’est par la foi que nous savons que les siècles ont été formés par la parole de Dieu, en sorte que ce qui était invisible est devenu visible. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 11.3 (PGR) | C’est par la foi que nous reconnaissons que l’univers a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce n’est pas de choses visibles que ce qu’on voit a été fait. |
Lausanne (1872) | Hébreux 11.3 (LAU) | Par la foi, nous comprenons que les siècles ont été formés par une parole de Dieu, en sorte que les choses qu’on voit ne furent pas faites de choses qui parussent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 11.3 (OLT) | C’est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été fait par la parole de Dieu, en sorte que ce qu’on voit n’a pas été fait de choses qui se vissent. |
Darby (1885) | Hébreux 11.3 (DBY) | Par la foi, nous comprenons que les mondes ont été formés par la parole de Dieu, de sorte que ce qui se voit n’a pas été fait de choses qui paraissent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 11.3 (STA) | C’est par la foi que nous reconnaissons qu’une parole de Dieu a formé le monde et, de la sorte, ce que nous voyons n’est pas provenu de choses existantes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 11.3 (VIG) | C’est par la foi que nous savons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce qui était invisible est devenu visible. |
Fillion (1904) | Hébreux 11.3 (FIL) | C’est par la foi que nous savons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce qui était invisible est devenu visible. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 11.3 (SYN) | C’est par la foi que nous savons que le monde, a été formé par la parole de Dieu ; en sorte que les choses qui se voient ne proviennent pas de choses visibles. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 11.3 (CRA) | C’est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que les choses que l’on voit n’ont pas été faites de choses visibles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 11.3 (BPC) | C’est la foi qui nous fait comprendre que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que le visible vient de l’invisible. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 11.3 (AMI) | C’est la foi qui nous fait reconnaître que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que le visible tire son origine de l’invisible. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 11.3 (VUL) | fide intellegimus aptata esse saecula verbo Dei ut ex invisibilibus visibilia fierent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 11.3 (SWA) | Kwa imani twafahamu ya kuwa ulimwengu uliumbwa kwa neno la Mungu, hata vitu vinavyoonekana havikufanywa kwa vitu vilivyo dhahiri. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 11.3 (SBLGNT) | πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων ⸂τὸ βλεπόμενον⸃ γεγονέναι. |