Hébreux 12.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 12.15 (LSG) | Veillez à ce que nul ne se prive de la grâce de Dieu ; à ce qu’aucune racine d’amertume, poussant des rejetons, ne produise du trouble, et que plusieurs n’en soient infectés ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 12.15 (NEG) | Veillez à ce que personne ne se prive de la grâce de Dieu ; à ce qu’aucune racine d’amertume, poussant des rejetons, ne produise du trouble, et que plusieurs n’en soient infectés ; |
Segond 21 (2007) | Hébreux 12.15 (S21) | Veillez à ce que personne ne se prive de la grâce de Dieu, à ce qu’aucune racine d’amertume, produisant des rejetons, ne cause du trouble et que beaucoup n’en soient infectés. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 12.15 (LSGSN) | Veillez à ce que nul ne se prive de la grâce de Dieu ; à ce qu’aucune racine d’amertume, poussant des rejetons , ne produise du trouble , et que plusieurs n’en soient infectés ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 12.15 (BAN) | veillant à ce que personne ne soit dépourvu de la grâce de Dieu ; à ce qu’aucune racine d’amertume poussant des rejetons ne produise du trouble, et que par elle le grand nombre ne soient souillés ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 12.15 (SAC) | en prenant garde que quelqu’un ne manque à la grâce de Dieu ; que quelque racine amère poussant en haut ses rejetons, n’empêche la bonne semence, et ne souille l’âme de plusieurs ; |
David Martin (1744) | Hébreux 12.15 (MAR) | Prenant garde qu’aucun ne se prive de la grâce de Dieu ; que quelque racine d’amertume bourgeonnant en haut ne vous trouble, et que plusieurs ne soient souillés par elle. |
Ostervald (1811) | Hébreux 12.15 (OST) | Veillant à ce que personne ne se prive de la grâce de Dieu ; à ce qu’aucune racine d’amertume poussant dehors, ne vous trouble, et que plusieurs n’en soient infectés ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 12.15 (GBT) | Veillant à ce que nul ne manque à la grâce de Dieu, à ce qu’aucune racine amère, poussant en haut ses rejetons, n’empêche la bonne semence, et ne souille l’âme d’un grand nombre, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 12.15 (PGR) | veillant à ce que personne ne se prive de la grâce de Dieu, à ce qu’aucune racine d’amertume, poussant des rejetons, ne produise du trouble , et que par elle le plus grand nombre ne soit souillé ; |
Lausanne (1872) | Hébreux 12.15 (LAU) | veillant{Ou veillant bien.} à ce que, nul ne se prive de la grâce de Dieu ; à ce qu’aucune racine d’amertume, poussant en haut, n’occasionne du trouble et n’infecte beaucoup de gens ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 12.15 (OLT) | Veillez à ce que personne ne se détourne de la grâce de Dieu; à ce qu’aucune racine vénéneuse venant à pousser, n’incommode et n’empoisonne la plupart d’entre vous. |
Darby (1885) | Hébreux 12.15 (DBY) | veillant de peur que quelqu’un ne manque de la grâce de Dieu ; de peur que quelque racine d’amertume, bourgeonnant en haut, ne vous trouble, et que par elle plusieurs ne soient souillés ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 12.15 (STA) | Veillez à ce que personne ne se prive de la grâce de Dieu, à ce qu’ail ne pousse aucune. plante vénéneuse qui pourrait faire du mal », qui pourrait empoisonner plusieurs d’entre vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 12.15 (VIG) | veillez à ce que personne ne manque à la grâce de Dieu, à ce qu’aucune racine d’amertume, poussant (en haut) des rejetons, n’empêche la bonne semence, et que beaucoup n’en soient souillés. |
Fillion (1904) | Hébreux 12.15 (FIL) | veillez à ce que personne ne manque à la grâce de Dieu, à ce qu’aucune racine d’amertume, poussant des rejetons, n’empêche la bonne semence, et que beaucoup n’en soient souillés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 12.15 (SYN) | Veillez à ce que personne ne se prive de la grâce de Dieu, à ce qu’il ne vienne pas à pousser quelque racine d’amertume qui pourrait entraver et infecter la plupart d’entre vous. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 12.15 (CRA) | Veillez à ce que personne ne manque à la grâce de Dieu ; à ce qu’aucune racine d’amertume, venant à pousser des rejetons, ne cause du trouble, et que la masse n’en soit infectée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 12.15 (BPC) | Veillez à ce que nul ne laisse passer la grâce de Dieu ; qu’aucune racine amère, venant à pousser des rejetons, ne cause du trouble et n’infecte la masse ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 12.15 (AMI) | Veillez à ce que personne ne se dérobe à la grâce de Dieu et à ce qu’aucune racine amère ne pousse des rejetons, ne cause du désordre et n’infecte toute la masse. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 12.15 (VUL) | contemplantes ne quis desit gratiae Dei ne qua radix amaritudinis sursum germinans inpediat et per illam inquinentur multi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 12.15 (SWA) | mkiangalia sana mtu asiipungukie neema ya Mungu; shina la uchungu lisije likachipuka na kuwasumbua, na watu wengi wakatiwa unajisi kwa hilo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 12.15 (SBLGNT) | ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ, μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ ⸂δι’ αὐτῆς⸃ μιανθῶσιν ⸀πολλοί, |