Hébreux 12.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 12.16 (LSG) | à ce qu’il n’y ait ni impudique, ni profane comme Ésaü, qui pour un mets vendit son droit d’aînesse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 12.16 (NEG) | à ce qu’il n’y ait ni débauché, ni profane comme Ésaü, qui pour un mets vendit son droit d’aînesse. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 12.16 (S21) | Veillez à ce qu’aucun de vous ne fasse preuve d’immoralité sexuelle ou ne se montre profanateur comme Ésaü, qui pour un seul repas a vendu son droit d’aînesse. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 12.16 (LSGSN) | à ce qu’il n’y ait ni impudique, ni profane comme Esaü , qui pour un mets vendit son droit d’aînesse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 12.16 (BAN) | à ce que personne ne soit fornicateur ou profane comme Ésaü, qui, pour un seul mets, vendit son droit d’aînesse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 12.16 (SAC) | qu’il ne se trouve quelque fornicateur, ou quelque profane, comme Esaü, qui vendit son droit d’aînesse pour un seul repas. |
David Martin (1744) | Hébreux 12.16 (MAR) | Que nul [de vous] ne soit fornicateur , ou profane comme Esaü, qui pour une viande vendit son droit d’aînesse. |
Ostervald (1811) | Hébreux 12.16 (OST) | À ce qu’il n’y ait point de fornicateur, ni de profane comme Ésaü, qui, pour un mets, vendit son droit d’aînesse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 12.16 (GBT) | Et à ce qu’il n’y ait point de fornicateur ou de profane, comme Ésaü, qui pour un seul mets vendit son droit d’aînesse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 12.16 (PGR) | à ce que personne ne soit impudique, ou profane comme Ésaü qui vendit pour un simple aliment ses droits de premier-né ; |
Lausanne (1872) | Hébreux 12.16 (LAU) | à ce qu’aucun ne soit fornicateur ou profane, comme Esaü, qui, pour un seul aliment, vendit son droit d’aînesse. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 12.16 (OLT) | Qu’il n’y ait point de libertin parmi vous, ni de profane comme Ésaü, qui vendit son droit d’aînesse pour un simple mets: |
Darby (1885) | Hébreux 12.16 (DBY) | de peur qu’il n’y ait quelque fornicateur, ou profane comme Ésaü, qui pour un seul mets vendit son droit de premier-né ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 12.16 (STA) | Que personne ne soit impur ou profane comme Ésaü, qui « vendit », pour un simple repas, « ses droits de premier-né ». |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 12.16 (VIG) | Que personne ne soit impur ou profane comme Esaü, qui pour un mets vendit son droit d’aînesse. |
Fillion (1904) | Hébreux 12.16 (FIL) | Que personnene soit impur ou profane comme Esaü, qui pour un mets vendit son droit d’aînesse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 12.16 (SYN) | Veillez à ce qu’il n’y ait parmi vous aucun impur, ni aucun profane comme Ésaü, qui, uniquement pour un plat, vendit son droit d’aînesse. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 12.16 (CRA) | Qu’il n’y ait parmi vous ni impudique, ni profanateur comme Esaü, qui pour un seul mets vendit son droit d’aînesse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 12.16 (BPC) | qu’il n’y ait aucun impudique, ni profanateur comme Esaü, qui pour un seul mets vendit son droit d’aînesse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 12.16 (AMI) | Qu’il n’y ait point d’impudique ni de profanateur, comme Ésaü qui, pour un seul mets, vendit son droit d’aînesse. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 12.16 (VUL) | ne quis fornicator aut profanus ut Esau qui propter unam escam vendidit primitiva sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 12.16 (SWA) | Asiwepo mwasherati wala asiyemcha Mungu, kama Esau, aliyeuuza urithi wake wa mzaliwa wa kwanza kwa ajili ya chakula kimoja. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 12.16 (SBLGNT) | μή τις πόρνος ἢ βέβηλος ὡς Ἠσαῦ, ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδετο τὰ πρωτοτόκια ⸀ἑαυτοῦ. |