Hébreux 12.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 12.17 (LSG) | Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut rejeté, quoiqu’il la sollicitât avec larmes ; car son repentir ne put avoir aucun effet. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 12.17 (NEG) | Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut rejeté, quoiqu’il l’ait sollicitée avec larmes ; car il ne put amener son père à changer de sentiments. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 12.17 (S21) | Vous savez que plus tard il a voulu obtenir la bénédiction mais a été rejeté ; en effet, il n’a pas pu amener son père à changer d’attitude, bien qu’il l’ait cherché avec larmes. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 12.17 (LSGSN) | Vous savez que, plus tard , voulant obtenir la bénédiction, il fut rejeté , quoiqu’il la sollicitât avec larmes ; car son repentir ne put avoir aucun effet . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 12.17 (BAN) | Car vous savez que, même après cela, voulant hériter de la bénédiction, il fut rejeté : car il ne put trouver la place d’un changement d’idée quoiqu’il le recherchât avec larmes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 12.17 (SAC) | Car vous savez qu’ayant depuis désiré d’avoir comme premier héritier la bénédiction de son père, il fut rejeté, et ne put lui faire changer de résolution, quoiqu’il l’en eût conjuré avec larmes. |
David Martin (1744) | Hébreux 12.17 (MAR) | Car vous savez que même désirant ensuite d’hériter la bénédiction, il fut rejeté : car il ne trouva point de lieu à la repentance, quoiqu’il l’eût demandée avec larmes. |
Ostervald (1811) | Hébreux 12.17 (OST) | Car vous savez que voulant, même après cela, hériter de la bénédiction, il fut rejeté, car il n’obtint pas un changement de résolution, quoiqu’il le demandât avec larmes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 12.17 (GBT) | Car sachez qu’après cela, ayant désiré d’avoir, comme premier héritier, la bénédiction de son père, il fut rejeté, et il ne put lui faire changer de résolution, quoiqu’il l’en eût conjuré avec larmes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 12.17 (PGR) | vous savez en effet que, plus tard, lorsqu’il voulut recevoir la bénédiction, il fut rejeté, quoiqu’il la sollicitât avec larmes, car il ne trouva plus l’occasion de se repentir. |
Lausanne (1872) | Hébreux 12.17 (LAU) | Car vous savez que, même voulant ensuite hériter de la bénédiction, il fut réprouvé ; car, il ne trouva pas lieu à un changement de disposition, quoiqu’il l’eût recherché avec larmes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 12.17 (OLT) | vous savez que, plus tard, lorsqu’il voulut obtenir la bénédiction de son père, il fut repoussé, et ne put le faire changer de sentiment, bien qu’il le suppliât avec larmes. |
Darby (1885) | Hébreux 12.17 (DBY) | car vous savez que, aussi, plus tard, désirant hériter de la bénédiction, il fut rejeté, (car il ne trouva pas lieu à la repentance), quoiqu’il l’eût recherchée avec larmes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 12.17 (STA) | Et vous savez que lorsqu’il voulut plus tard recevoir la bénédiction de son père, il fut repoussé ; il ne put faire accueillir sa repentance, quoiqu’il l’eût demandée avec larmes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 12.17 (VIG) | Car sachez qu’ensuite, voulant obtenir la bénédiction de son père, il fut repoussé ; car il ne put le faire changer de résolution, quoiqu’il le demandât avec larmes. |
Fillion (1904) | Hébreux 12.17 (FIL) | Car sachez qu’ensuite, voulant obtenir la bénédiction de son père, il fut repoussé; car il ne put le faire changer de résolution, quoiqu’il le demandât avec larmes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 12.17 (SYN) | Vous savez, en effet, que plus tard, voulant obtenir la bénédiction paternelle, il fut repoussé ; car, bien qu’il l’eût demandée avec larmes, il ne put faire changer son père de résolution. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 12.17 (CRA) | Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut repoussé, quoiqu’il la sollicitât avec larmes ; car il ne put amener son père à changer de sentiments. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 12.17 (BPC) | Vous savez que par la suite, quand il voulut obtenir la bénédiction, il fut repoussé et ne réussit pas à changer les sentiments de son père, bien qu’il l’en priât avec larmes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 12.17 (AMI) | Vous savez bien que lorsqu’il voulut, dans la suite, obtenir la bénédiction [paternelle], il fut repoussé, et ne put faire revenir [son père sur ses paroles], bien qu’il l’en suppliât avec larmes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 12.17 (VUL) | scitote enim quoniam et postea cupiens hereditare benedictionem reprobatus est non enim invenit paenitentiae locum quamquam cum lacrimis inquisisset eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 12.17 (SWA) | Maana mwajua ya kuwa hata alipotaka baadaye kuirithi baraka, alikataliwa (maana hakuona nafasi ya kutubu), ijapokuwa aliitafuta sana kwa machozi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 12.17 (SBLGNT) | ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη, μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν, καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν. |