Hébreux 12.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 12.18 (LSG) | Vous ne vous êtes pas approchés d’une montagne qu’on pouvait toucher et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 12.18 (NEG) | Vous ne vous êtes pas approchés d’une montagne qu’on pouvait toucher et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête, |
Segond 21 (2007) | Hébreux 12.18 (S21) | Vous ne vous êtes pas approchés d’une montagne qu’on pouvait toucher et qui était embrasée par le feu, ni de l’obscurité, ni des ténèbres, ni de la tempête, |
Louis Segond + Strong | Hébreux 12.18 (LSGSN) | Vous ne vous êtes pas approchés d’une montagne qu’on pouvait toucher et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 12.18 (BAN) | Car vous ne vous êtes pas approchés de quelque chose qu’on pût toucher, ni d’un feu brûlant, ni de l’obscurité, ni des ténèbres, ni de la tempête ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 12.18 (SAC) | Considérez donc que vous ne vous êtes pas maintenant approchés d’une montagne sensible et terrestre, et d’un feu brûlant, d’un nuage obscur et ténébreux, des tempêtes et des éclairs ; |
David Martin (1744) | Hébreux 12.18 (MAR) | Car vous n’êtes point venus à une montagne qui se puisse toucher à la main, ni au feu brûlant, ni au tourbillon, ni à l’obscurité, ni à la tempête, |
Ostervald (1811) | Hébreux 12.18 (OST) | Or, vous ne vous êtes pas approchés de la montagne qu’on pouvait toucher avec la main, et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée épaisse, ni des ténèbres, ni de la tempête, |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 12.18 (GBT) | Vous ne vous êtes pas approchés d’une montagne terrestre, d’un feu brûlant, d’un tourbillon, d’un nuage ténébreux, d’une tempête, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 12.18 (PGR) | Ce n’est pas, en effet, d’un feu tangible et brûlant que vous vous êtes approchés, ni de l’obscurité, ni des ténèbres, ni de la tempête, |
Lausanne (1872) | Hébreux 12.18 (LAU) | Car vous ne vous êtes pas approchés d’une montagne qu’on touche avec la main, ni d’un feu brûlant, ni d’un tourbillon, ni d’une obscurité, ni d’une tempête, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 12.18 (OLT) | Vous ne vous êtes pas approchés d’une montagne qu’on puisse toucher de la main et que le feu embrase, ni de l’obscurité, ni des ténèbres, ni d’une tempête, |
Darby (1885) | Hébreux 12.18 (DBY) | Car vous n’êtes pas venus à la montagne qui peut être touchée, ni au feu brûlant, ni à l’obscurité, ni aux ténèbres, ni à la tempête, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 12.18 (STA) | Vous ne vous êtes pas approchés d’une montagne qu’on pût toucher, « que le feu embrasa, ni de l’obscurité, des ténèbres, de la tempête, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 12.18 (VIG) | Car vous ne vous êtes pas approchés d’une montagne qu’on pût toucher, ni du feu ardent, ni de l’obscurité, et des ténèbres, et de la tempête ; |
Fillion (1904) | Hébreux 12.18 (FIL) | Car vous ne vous êtes pas approchés d’une montagne qu’on pût toucher, ni du feu ardent, ni de l’obscurité, et des ténèbres, et de la tempête; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 12.18 (SYN) | Vous ne vous êtes pas approchés d’une montagne qu’on pût toucher, ni du feu ardent, ni de l’obscurité, ni des ténèbres, ni de la tempête, |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 12.18 (CRA) | Vous ne vous êtes pas approchés d’une montagne que la main puisse toucher, ni d’un feu ardent, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 12.18 (BPC) | Vous ne vous êtes pas approchés d’une montagne qu’on touche de la main, ni d’un feu ardent, ni d’une sombre nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête, |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 12.18 (AMI) | Vous ne vous êtes pas approchés d’une chose qui se puisse toucher, ni d’un feu ardent, ni de la nuée, ni des ténèbres, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 12.18 (VUL) | non enim accessistis ad tractabilem et accensibilem ignem et turbinem et caliginem et procellam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 12.18 (SWA) | Maana hamkufikilia mlima uwezao kuguswa, uliowaka moto, wala wingu jeusi, na giza, na tufani, |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 12.18 (SBLGNT) | Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ⸀ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ⸀ζόφῳ καὶ θυέλλῃ |