Hébreux 12.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 12.19 (LSG) | ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, tel que ceux qui l’entendirent demandèrent qu’il ne leur en fût adressé aucune de plus, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 12.19 (NEG) | ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, tel que ceux qui l’entendirent demandèrent qu’il ne leur en soit pas adressé une de plus ; |
Segond 21 (2007) | Hébreux 12.19 (S21) | ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles. Ce bruit était tel que ceux qui l’ont entendu ont refusé qu’il leur soit adressé un mot de plus. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 12.19 (LSGSN) | ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, tel que ceux qui l’entendirent demandèrent qu’il ne leur en fût adressé aucune de plus , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 12.19 (BAN) | ni du son de la trompette, ni de la voix des paroles, telle que ceux qui l’entendirent prièrent que pas une parole de plus ne leur fût adressée ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 12.19 (SAC) | du son d’une trompette, et du bruit d’une voix, qui était telle que ceux qui l’entendirent, supplièrent qu’on ne leur parlât plus. |
David Martin (1744) | Hébreux 12.19 (MAR) | Ni au retentissement de la trompette, ni à la voix des paroles, [au sujet de] laquelle, ceux qui l’entendaient prièrent que la parole ne leur fût plus adressée ; |
Ostervald (1811) | Hébreux 12.19 (OST) | Ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, qui fut tel que ceux qui l’entendirent, prièrent que la parole ne leur fût plus adressée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 12.19 (GBT) | Du son d’une trompette et du bruit d’une voix telle que ceux qui l’entendirent supplièrent qu’on ne leur parlât plus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 12.19 (PGR) | ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles qui fît refuser par ceux qui l’entendirent qu’on leur en adressât une de plus, |
Lausanne (1872) | Hébreux 12.19 (LAU) | ni d’un son de trompette, ni d’une voix de paroles, [telle] que ceux qui l’entendirent refusèrent que la parole leur fût adressée. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 12.19 (OLT) | ni du bruit des trompettes, ni d’une voix si retentissante que ceux qui l’entendirent demandèrent qu’on ne leur adressât pas une parole de plus, |
Darby (1885) | Hébreux 12.19 (DBY) | ni au son de la trompette, ni à la voix de paroles, voix telle que ceux qui l’entendaient prièrent que la parole ne leur fût plus adressée ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 12.19 (STA) | du bruit de la trompette, de la voix des commandements », que les auditeurs demandèrent instamment à ne pas entendre plus longtemps. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 12.19 (VIG) | ni du son de la trompette, ni du bruit des paroles, bruit tel que ceux qui l’entendirent demandèrent qu’on ne leur parlât plus. |
Fillion (1904) | Hébreux 12.19 (FIL) | ni du son de la trompette, ni du bruit des paroles, bruit tel que ceux qui l’entendirent demandèrent qu’on ne leur parlât plus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 12.19 (SYN) | ni de l’éclat de la trompette, ni de la voix qui parlait, voix si redoutable, que ceux qui l’entendirent demandèrent instamment que la parole ne leur fût plus adressée ; |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 12.19 (CRA) | ni de l’éclat de la trompette, ni d’une voix si retentissante, que ceux qui l’entendirent supplièrent qu’on ne leur parlât pas davantage ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 12.19 (BPC) | ni de la trompette retentissante, ni du bruit de la voix ; ceux qui l’entendaient demandèrent qu’on ne leur parlât pas davantage, |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 12.19 (AMI) | ni de la trompette retentissante, ni de cette voix puissante dont ceux qui l’entendirent supplièrent qu’elle ne leur parlât pas davantage. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 12.19 (VUL) | et tubae sonum et vocem verborum quam qui audierunt excusaverunt se ne eis fieret verbum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 12.19 (SWA) | na mlio wa baragumu na sauti ya maneno; ambayo wale walioisikia walisihi wasiambiwe neno lo lote lingine; |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 12.19 (SBLGNT) | καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο ⸀μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον· |