Hébreux 12.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 12.20 (LSG) | car ils ne supportaient pas cette déclaration : Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 12.20 (NEG) | car ils ne supportaient pas cette déclaration : Même si une bête touche la montagne, elle sera lapidée. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 12.20 (S21) | Ils ne supportaient pas, en effet, cette consigne : Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 12.20 (LSGSN) | car ils ne supportaient pas cette déclaration : Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 12.20 (BAN) | car ils ne supportaient pas ce qui était ordonné : Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 12.20 (SAC) | Car ils ne pouvaient porter la rigueur de cette menace : Que si une bête même touchait la montagne, elle serait lapidée. |
David Martin (1744) | Hébreux 12.20 (MAR) | Car ils ne pouvaient soutenir ce qui était ordonné, [savoir], Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d’un dard. |
Ostervald (1811) | Hébreux 12.20 (OST) | Car ils ne pouvaient supporter cet ordre : Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d’un dard. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 12.20 (GBT) | Car ils ne pouvaient supporter cette menace : Si un animal touche la montagne, il sera lapidé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 12.20 (PGR) | car ils ne supportaient pas cette déclaration : « Si même un animal touche la montagne, il sera lapidé ; » |
Lausanne (1872) | Hébreux 12.20 (LAU) | Car ils ne supportaient pas ce qui était prescrit : « Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée ou transpercée d’un trait. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 12.20 (OLT) | car ils ne pouvaient supporter cette menace: «Toute bête même qui touchera cette montagne, sera lapidée» |
Darby (1885) | Hébreux 12.20 (DBY) | (car ils ne pouvaient supporter ce qui était enjoint : « Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 12.20 (STA) | Car ils ne pouvaient supporter cette injonction : Même l’animal qui touchera cette montagne sera lapidé ». |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 12.20 (VIG) | Car ils ne pouvaient supporter cette injonction : Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée. |
Fillion (1904) | Hébreux 12.20 (FIL) | Car ils ne pouvaient supporter cette injonction: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 12.20 (SYN) | car ils ne pouvaient supporter cette menace : « Même l’animal qui aura touché cette montagne sera lapidé. » |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 12.20 (CRA) | car ils ne pouvaient supporter cette défense : « Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 12.20 (BPC) | car ils ne pouvaient supporter cette défense : Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 12.20 (AMI) | Ils ne pouvaient en effet supporter cette injonction : Si un animal même touche la montagne, il sera lapidé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 12.20 (VUL) | non enim portabant quod dicebatur et si bestia tetigerit montem lapidabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 12.20 (SWA) | maana hawakuweza kustahimili neno lile lililoamriwa, Hata mnyama akiugusa huo mlima atapigwa kwa mawe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 12.20 (SBLGNT) | οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον· Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται· |