Hébreux 12.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 12.21 (LSG) | Et ce spectacle était si terrible que Moïse dit : Je suis épouvanté et tout tremblant ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 12.21 (NEG) | Et ce spectacle était si terrible que Moïse dit : Je suis épouvanté et tout tremblant ! |
Segond 21 (2007) | Hébreux 12.21 (S21) | Le spectacle était si terrifiant que Moïse a dit : Je suis épouvanté et tremblant de peur ! |
Louis Segond + Strong | Hébreux 12.21 (LSGSN) | Et ce spectacle était si terrible que Moïse dit : Je suis épouvanté et tout tremblant ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 12.21 (BAN) | Et si terrible était ce qui apparaissait, que Moïse dit : Je suis épouvanté et tout tremblant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 12.21 (SAC) | Et Moïse dit lui-même : Je suis tout tremblant et tout effrayé ; tant ce qui paraissait était terrible. |
David Martin (1744) | Hébreux 12.21 (MAR) | Et Moïse, tant était terrible ce qui paraissait, dit : Je suis épouvanté et j’en tremble tout. |
Ostervald (1811) | Hébreux 12.21 (OST) | Et ce qui paraissait était si terrible, que Moïse dit : Je suis épouvanté et tout tremblant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 12.21 (GBT) | Et, en effet, ce qui apparaissait était si terrible, que Moïse dit lui-même : Je suis effrayé et tremblant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 12.21 (PGR) | et l’apparition était si effrayante que Moïse dit : « Je suis effrayé et tout tremblant . » |
Lausanne (1872) | Hébreux 12.21 (LAU) | Et ce qui apparaissait était si terrible, que Moïse dit : « Je suis épouvanté et tout tremblant ! » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 12.21 (OLT) | et ce spectacle était si terrible que Moïse lui-même dit: «Je suis épouvanté et tout tremblant.» |
Darby (1885) | Hébreux 12.21 (DBY) | et Moïse, si terrible était ce qui paraissait, dit : Je suis épouvanté et tout tremblant ;) |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 12.21 (STA) | Et ce spectacle était si effrayant que Moïse dit : « Je suis épouvanté et tremblants ». |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 12.21 (VIG) | Et ce qu’on voyait était si terrible, que Moïse dit : Je suis effrayé et tout tremblant. |
Fillion (1904) | Hébreux 12.21 (FIL) | Et ce qu’on voyait était si terrible, que Moïse dit: Je suis effrayé et tout tremblant. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 12.21 (SYN) | Et le spectacle était si terrible, que Moïse dit : « Je suis épouvanté et tout tremblant. » |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 12.21 (CRA) | Et ce spectacle était si terrible que Moïse dit : « Je suis terrifié et tout tremblant !?» — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 12.21 (BPC) | Le spectacle en effet était si terrifiant que Moïse dit : J’ai peur et je suis tout tremblant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 12.21 (AMI) | Si terrifiant était le spectacle que Moïse dit : Je suis tout épouvanté et tremblant. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 12.21 (VUL) | et ita terribile erat quod videbatur Moses dixit exterritus sum et tremebundus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 12.21 (SWA) | Na hayo yaliyoonekana jinsi yalivyokuwa ya kutisha, hata Musa akasema, Nimeshikwa na hofu na kutetemeka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 12.21 (SBLGNT) | καί, οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν· Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος. |