Hébreux 12.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 12.22 (LSG) | Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le chœur des anges, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 12.22 (NEG) | Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le chœur des anges, |
Segond 21 (2007) | Hébreux 12.22 (S21) | Au contraire, vous vous êtes approchés du mont Sion, de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, et ses dizaines de milliers d’anges |
Louis Segond + Strong | Hébreux 12.22 (LSGSN) | Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant , la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le chœur des anges, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 12.22 (BAN) | Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion et de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, et des myriades d’anges, assemblée de fête, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 12.22 (SAC) | Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la ville du Dieu vivant, de la Jérusalem céleste, d’une troupe innombrable d’anges, |
David Martin (1744) | Hébreux 12.22 (MAR) | Mais vous êtes venus à la montagne de Sion, et à la Cité du Dieu vivant, à la Jérusalem céleste, et aux milliers d’Anges, |
Ostervald (1811) | Hébreux 12.22 (OST) | Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, de la Jérusalem céleste, des milliers d’anges, |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 12.22 (GBT) | Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, de la Jérusalem céleste, d’une troupe de beaucoup de milliers d’anges, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 12.22 (PGR) | Ne vous êtes-vous pas, en effet, approchés de la montagne de Sion et de la ville du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste, et des myriades dont se compose le grand chœur des anges, |
Lausanne (1872) | Hébreux 12.22 (LAU) | Mais vous vous êtes approchés d’une montagne de Sion et d’une cité du Dieu vivant ; d’une Jérusalem céleste et de myriades d’anges ; d’une réunion solennelle{Ou d’une fête générale.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 12.22 (OLT) | Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, qui est la Jérusalem céleste, du choeur joyeux des myriades d’anges, |
Darby (1885) | Hébreux 12.22 (DBY) | mais vous êtes venus à la montagne de Sion ; et à la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste ; et à des myriades d’anges, l’assemblée universelle ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 12.22 (STA) | Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion et de la ville du Dieu vivant, de la Jérusalem céleste, du choeur des myriades d’anges, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 12.22 (VIG) | Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, de la Jérusalem céleste, d’une troupe de nombreux (beaucoup de) milliers d’anges, |
Fillion (1904) | Hébreux 12.22 (FIL) | Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, de la Jérusalem céleste, d’une troupe de nombreux milliers d’Anges, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 12.22 (SYN) | Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, des myriades qui forment l’assemblée des anges, |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 12.22 (CRA) | Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le chœur des anges, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 12.22 (BPC) | Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion et de la cité du Dieu vivant, qui est la Jérusalem céleste, du chœur des myriades d’anges, |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 12.22 (AMI) | Vous vous êtes approchés au contraire de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, de la Jérusalem céleste, des myriades d’anges, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 12.22 (VUL) | sed accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis Hierusalem caelestem et multorum milium angelorum frequentiae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 12.22 (SWA) | Bali ninyi mmeufikilia mlima Sayuni, na mji wa Mungu aliye hai, Yerusalemu wa mbinguni, na majeshi ya malaika elfu nyingi, |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 12.22 (SBLGNT) | ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει θεοῦ ζῶντος, Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων, πανηγύρει |