Hébreux 12.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 12.25 (LSG) | Gardez-vous de refuser d’entendre celui qui parle ; car si ceux-là n’ont pas échappé qui refusèrent d’entendre celui qui publiait les oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous nous détournons de celui qui parle du haut des cieux, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 12.25 (NEG) | Gardez-vous de refuser d’entendre celui qui parle ; car si ceux qui refusèrent d’entendre celui qui publiait des oracles sur la terre n’ont pas échappé, combien moins échapperons-nous, si nous nous détournons de celui qui parle du haut des cieux, |
Segond 21 (2007) | Hébreux 12.25 (S21) | Faites attention ! Ne refusez pas d’écouter celui qui parle. En effet, les hommes qui ont rejeté celui qui les avertissait sur la terre n’en ont pas réchappé. Combien moins échapperons-nous si nous nous détournons de celui qui parle du haut du ciel ! |
Louis Segond + Strong | Hébreux 12.25 (LSGSN) | Gardez-vous de refuser d’entendre celui qui parle ; car si ceux-là n’ont pas échappé qui refusèrent d’entendre celui qui publiait les oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous nous détournons de celui qui parle du haut des cieux, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 12.25 (BAN) | Prenez garde de refuser d’entendre Celui qui parle ; car si ceux-là n’ont point échappé, ayant refusé d’entendre Celui qui se révélait sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous nous détournons de Celui qui se révèle du haut des cieux, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 12.25 (SAC) | Prenez garde de ne pas mépriser celui qui vous parle. Car si ceux qui ont méprisé celui qui leur parlait sur la terre, n’ont pu échapper la punition, nous pourrons bien moins l’éviter, si nous rejetons celui qui nous parle du ciel ; |
David Martin (1744) | Hébreux 12.25 (MAR) | Prenez garde de ne mépriser point celui qui [vous] parle ; car si ceux qui méprisaient celui qui [leur] parlait sur la terre, ne sont point échappés, nous serons punis beaucoup plus, si nous nous détournons [de celui qui parle] des Cieux ; |
Ostervald (1811) | Hébreux 12.25 (OST) | Prenez garde de ne pas mépriser celui qui vous parle ; car si ceux qui méprisaient celui qui les avertissait sur la terre, de la part de Dieu, n’échappèrent point, nous échapperons encore moins, nous qui nous détournons de celui qui parle des cieux ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 12.25 (GBT) | Gardez-vous de mépriser celui qui vous parle. Car si nos pères, pour n’avoir pas voulu écouter celui qui leur parlait sur la terre, n’ont pu échapper, à plus forte raison nous ne le pourrons pas, si nous rejetons Celui qui nous parle du haut des cieux, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 12.25 (PGR) | Prenez garde de ne pas refuser d’écouter Celui qui parle ; car si ceux-là n’échappèrent pas, pour avoir refusé d’écouter Celui qui, sur la terre, rendait des oracles, à combien plus forte raison n’échapperons-nous pas si nous nous détournons de Celui qui en rend du haut des cieux, |
Lausanne (1872) | Hébreux 12.25 (LAU) | Prenez garde de ne pas refuser celui qui parle ; car si ceux-là n’ont point échappé qui refusèrent celui qui, sur la terre, leur parlait en oracles, combien moins [échapperons-nous], si nous nous détournons de celui qui [le fait] des cieux ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 12.25 (OLT) | Prenez garde de refuser d’écouter Celui qui vous parle; car si les Israélites n’échappèrent point à la punition, pour avoir refusé d’écouter Celui qui dictait ses oracles sur la terre, combien moins pourrons-nous échapper, si nous le repoussons quand il parle des cieux: |
Darby (1885) | Hébreux 12.25 (DBY) | Prenez garde que vous ne refusiez pas celui qui parle : car si ceux-là n’ont pas échappé qui refusèrent celui qui parlait en oracles sur la terre, combien moins échapperons -nous, si nous nous détournons de celui qui parle ainsi des cieux, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 12.25 (STA) | Prenez garde de refuser d’entendre Celui qui vous parle. Car s’ils n’ont pas échappé, ceux qui refusaient d’entendre Celui qui se révélait sur la terre, à bien plus forte raison n’échapperonsnous pas si nous repoussons Celui qui se révèle du haut des cieux, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 12.25 (VIG) | Prenez garde de refuser d’entendre celui qui parle ; car si ceux qui ont refusé d’entendre celui qui parlait sur la terre n’ont pas échappé, à plus forte raison n’échapperons-nous pas, si nous nous détournons de celui qui nous parle du ciel ; |
Fillion (1904) | Hébreux 12.25 (FIL) | Prenez garde de refuser d’entendre Celui qui parle; car si ceux qui ont refusé d’entendre celui qui parlait sur la terre n’ont pas échappé, à plus forte raison n’échapperons-nous pas, si nous nous détournons de Celui qui nous parle du Ciel; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 12.25 (SYN) | Gardez-vous de repousser Celui qui vous parle ; car si ceux-là n’ont pas échappé au châtiment, pour avoir repoussé Celui qui se révélait sur la terre, à plus forte raison n’échapperons-nous pas, si nous le repoussons quand il parle du haut des cieux. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 12.25 (CRA) | Prenez garde de résister à celui qui parle ; car si ceux-là n’ont pas échappé au châtiment, qui ont refusé d’écouter celui qui publiait ses oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous le repoussons, quand il nous parle du haut des cieux : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 12.25 (BPC) | Gardez-vous de refuser d’écouter celui qui parle : car si ceux-là n’ont pas échappé qui n’ont pas voulu lui obéir quand il publiait ses oracles sur la terre, combien plus serions-nous châtiés si nous venions à le repousser quand il parle du haut des cieux ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 12.25 (AMI) | Prenez garde ; ne refusez pas d’écouter Celui qui vous parle. Si ceux-là n’ont pas échappé au châtiment qui ont refusé d’écouter Celui qui publiait ses oracles sur la terre, combien plus [n’y échapperons-nous pas], si nous le repoussons maintenant qu’il nous parle du haut des cieux ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 12.25 (VUL) | videte ne recusetis loquentem si enim illi non effugerunt recusantes eum qui super terram loquebatur multo magis nos qui de caelis loquentem nobis avertimur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 12.25 (SWA) | Angalieni msimkatae yeye anenaye. Maana ikiwa hawakuokoka wale waliomkataa yeye aliyewaonya juu ya nchi, zaidi sana hatutaokoka sisi tukijiepusha na yeye atuonyaye kutoka mbinguni; |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 12.25 (SBLGNT) | Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα· εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ⸀ἐξέφυγον ⸂ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι τὸν⸃ χρηματίζοντα, ⸀πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι· |