Hébreux 12.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 12.26 (LSG) | lui, dont la voix alors ébranla la terre, et qui maintenant a fait cette promesse : Une fois encore j’ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 12.26 (NEG) | lui, dont la voix ébranla alors la terre, et qui maintenant a fait cette promesse : Une fois encore j’ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 12.26 (S21) | Lui dont la voix avait alors ébranlé la terre, il a maintenant fait cette promesse : Une fois encore je fais trembler non seulement la terre, mais aussi le ciel. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 12.26 (LSGSN) | lui, dont la voix alors ébranla la terre, et qui maintenant a fait cette promesse : Une fois encore j’ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 12.26 (BAN) | lui, dont la voix alors ébranla la terre, et qui maintenant a promis disant : Une fois encore j’ébranlerai, non seulement la terre, mais aussi le ciel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 12.26 (SAC) | lui dont la voix alors ébranla la terre, et qui a fait pour le temps où nous sommes une nouvelle promesse, en disant : J’ébranlerai encore une fois, non-seulement la terre, mais aussi le ciel. |
David Martin (1744) | Hébreux 12.26 (MAR) | Duquel la voix ébranla alors la terre, mais à l’égard du temps présent, il a fait cette promesse, disant : j’ébranlerai encore une fois non seulement la terre, mais aussi le Ciel. |
Ostervald (1811) | Hébreux 12.26 (OST) | Dont la voix ébranla alors la terre, et qui maintenant a fait cette promesse en disant : Encore une fois j’ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 12.26 (GBT) | Celui dont la voix alors ébranla la terre, et qui maintenant fait une nouvelle promesse, en disant : Encore une fois, et j’ébranlerai non-seulement la terre, mais aussi le ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 12.26 (PGR) | Lui, dont la voix ébranla alors la terre, tandis que maintenant Il a fait cette promesse : « Une fois encore Je ferai trembler non seulement la terre, mais aussi le ciel. » |
Lausanne (1872) | Hébreux 12.26 (LAU) | lui dont la voix alors ébranla la terre, mais qui maintenant a fait une promesse, en disant : « Encore une fois, je remuerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 12.26 (OLT) | Lui, dont la voix alors ébranla la terre, mais qui a fait pour le temps où nous sommes, cette promesse: «J’ébranlerai une fois encore, non seulement la terre, mais aussi le ciel,» |
Darby (1885) | Hébreux 12.26 (DBY) | duquel la voix ébranla alors la terre ; mais maintenant il a promis, disant : « Encore une fois je secouerai non seulement la terre, mais aussi le ciel ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 12.26 (STA) | dont la voix faisait autrefois trembler la terre et qui fait aujourd’hui cette déclaration : « Je ferai trembler une fois encore non seulement la terre, mais aussi le ciel. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 12.26 (VIG) | lui dont la voix ébranla alors la terre, et qui maintenant fait cette promesse en disant : Encore une fois j’ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. |
Fillion (1904) | Hébreux 12.26 (FIL) | Lui dont la voix ébranla alors la terre, et qui maintenant fait cette promesse en disant: Encore une fois J’ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 12.26 (SYN) | Lui dont la voix ébranla alors la terre, et qui maintenant fait cette déclaration : « J’ébranlerai encore une fois non seulement la terre, mais aussi le ciel. » |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 12.26 (CRA) | lui, dont la voix ébranla alors la terre, mais qui maintenant a fait cette promesse : « Une fois encore j’ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 12.26 (BPC) | Celui dont la voix ébranla jadis la terre nous fait maintenant cette promesse : une fois encore j’ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 12.26 (AMI) | Celui dont la voix jadis ébranla la terre fait aujourd’hui cette promesse : Une fois encore, j’ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 12.26 (VUL) | cuius vox movit terram tunc modo autem repromittit dicens adhuc semel ego movebo non solum terram sed et caelum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 12.26 (SWA) | ambaye sauti yake iliitetemesha nchi wakati ule; lakini sasa ameahidi akisema, Mara moja tena nitatetemesha si nchi tu, bali na mbingu pia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 12.26 (SBLGNT) | οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων· Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ ⸀σείσω οὐ μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν. |