Hébreux 12.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 12.27 (LSG) | Ces mots : Une fois encore, indiquent le changement des choses ébranlées, comme étant faites pour un temps, afin que les choses inébranlables subsistent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 12.27 (NEG) | Ces mots : une fois encore, indiquent le changement des choses ébranlées, comme étant faites pour un temps, afin que les choses inébranlables subsistent. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 12.27 (S21) | Les mots une fois encore indiquent bien que les choses qui, appartenant au monde créé, peuvent être ébranlées disparaîtront, afin que celles qui sont inébranlables subsistent. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 12.27 (LSGSN) | Ces mots : Une fois encore, indiquent le changement des choses ébranlées , comme étant faites pour un temps, afin que les choses inébranlables subsistent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 12.27 (BAN) | Or ces mots : Une fois encore, indiquent le changement des choses ébranlées, comme ayant été créées, afin que celles qui ne sont point ébranlées subsistent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 12.27 (SAC) | Or en disant, Encore une fois, il déclare qu’il fera cesser les choses muables, comme étant faites pour un temps, afin qu’il ne demeure que celles qui sont pour toujours. |
David Martin (1744) | Hébreux 12.27 (MAR) | Or ce [mot], encore une fois, signifie l’abolition des choses muables, comme ayant été faites [de main], afin que celles qui sont immuables demeurent ; |
Ostervald (1811) | Hébreux 12.27 (OST) | Or, ces mots : Encore une fois, marquent l’abolition des choses muables, en tant que faites, pour que les immuables subsistent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 12.27 (GBT) | Or en disant : Encore une fois, il déclare qu’il fera cesser les choses muables, comme faites seulement pour un temps, afin que celles qui sont immuables subsistent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 12.27 (PGR) | Or les mots « une fois encore » indiquent le changement des choses qui peuvent être ébranlées parce qu’elles ont été faites. |
Lausanne (1872) | Hébreux 12.27 (LAU) | Or ce [mot] « encore une fois » indique le déplacement des choses ébranlées, en tant que choses qui ont été faites, afin que celles qui ne sont pas ébranlées demeurent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 12.27 (OLT) | Ces mots, «une fois encore,» indiquent clairement le changement des choses qui vont être ébranlées, comme étant une création passagère, afin que celles qui ne doivent pas être ébranlées, demeurent éternellement. |
Darby (1885) | Hébreux 12.27 (DBY) | Or ce « Encore une fois » indique le changement des choses muables, comme ayant été faites, afin que celles qui sont immuables demeurent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 12.27 (STA) | Ces mots : « une fois encore » indiquent la transformation du monde visible qui sera ébranlé, tandis que le monde inébranlable est éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 12.27 (VIG) | Or, en disant : Encore une fois, il indique le changement des choses ébranlées (muables), comme étant faites pour un temps, afin que celles qui n’ont pas été branlées (immuables) subsistent. |
Fillion (1904) | Hébreux 12.27 (FIL) | Or, en disant Encore une fois, Il indique le changement des choses ébranlées, comme étant faites pour un temps, afin que celles qui n’ont pas été branlées subsistent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 12.27 (SYN) | Or, ces mots : « encore une fois » indiquent la transformation des choses qui, par cela même qu’elles ont été créées, seront un jour ébranlées, afin que subsiste ce qui est inébranlable. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 12.27 (CRA) | Ces mots : « Une fois encore?», indiquent le changement des choses qui vont être ébranlées comme ayant eu leur accomplissement, afin que celles qui ne doivent pas être ébranlées subsistent à jamais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 12.27 (BPC) | Ces mots une fois encore indiquent que les choses ébranlées vont être changées, comme étant déjà accomplies, pour que les choses inébranlables demeurent à jamais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 12.27 (AMI) | Les mots « une fois encore » l’indiquent bien : les choses ébranlées passeront, parce qu’elles sont créées, afin que subsistent seules celles qui sont inébranlables. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 12.27 (VUL) | quod autem adhuc semel dicit declarat mobilium translationem tamquam factorum ut maneant ea quae sunt inmobilia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 12.27 (SWA) | Lakini neno lile, Mara moja tena, ladhihirisha kuhamishwa vile viwezavyo kutetemeshwa, kama vitu vilivyoumbwa, vitu visivyoweza kutetemeshwa vikae. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 12.27 (SBLGNT) | τὸ δὲ Ἔτι ἅπαξ δηλοῖ ⸂τῶν σαλευομένων⸃ μετάθεσιν ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα. |